Ms. 716 – Manuscrito da Peshitta

University of Chicago Library, Goodspeed Manuscript Collection  Ms. 716, New Testament. Syriac. Peshitta (Syriac New Testament Fragments).

O manuscrito 716 da coleção Goodspeed (Biblioteca da Universidade de Chicago) apresenta o Novo Testamento em aramaico, na versão Peshitta. Este manuscrito foi  datado, através de estudos paleográficos, como sendo do século VI ou VII.  No total, possui 35 fólios, ou seja, 70 páginas. A escrita utilizada é o Estrangelo.

O manuscrito está bastante fragmentado, faltando-lhe muitas partes. Seu conteúdo é como segue:

fols. [1]r-[6]v Lucas 13:19 – 19:9.
fols. [7]r-[25]v Atos 9:1-11:30; 13:1-26; 14:8-16:28; 17:15-24:15; 27:16-28:31.
fols. [25]v-[27]v Tiago 1:1 – 4:12.
fols. [28]r-[29]v 1 Pedro 1:11-2:17, 4:1-5:13.
fols. [29]v-[33]r 1 João.

fols. [33]r-[35]v Romanos 1:1-3:9, 8:28-9:27.

Na imagem acima: página do Ms. 716. A escrita utilizada é o estrangelo, numa caligrafia bem bonita. A rúbrica em vermelho mostra o fim do capítulo de Atos. Goodspeed Manuscript Collection, [ms716-25v], Special Collections Research Center, University of Chicago Library.

Nota-se ainda, em algumas páginas, comentários em arábico.

Você pode vizualizar o manuscrito clicando aqui. O site apresenta ainda muitos outros manscritos interessantes, todos parte da coleção Goodspeed, da Biblioteca da Universidade de Chicago.

Apocrypha Syriaca : the Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae

[texts] Apocrypha Syriaca : the Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae, with texts from the Septuagint, the Corân, the Peshitta and from the Syriac hymn in a Syro-Arabic Palimpsest of the fifth and other centuries with an appendix of Palestinian Syriac texts from the Taylor-Schechter collection – Lewis, Agnes Smith, 1843-1926
18 26
Keywords: Syriac literature
Downloads: 7

Este livro nos traz dois interessantes trabalhos relacionados à literatura  apócrifa do Novo Testamento, que são o Proto-Evangelho de Tiago (latim: Protevangelium Jacobi) e a assunção de Maria (latim Transitus Mariae), mãe de Jesus. Ambos tratam sobre o mesmo tema: o nascimento, vida e morte de Maria.

Estes textos, junto com fragmentos de outros textos aramaicos, também presentes neste livro, foram compilados a partir de um palimpsesto. A escrita superior deste palimpsesto constitui-se de textos árabes e é datada como sendo do século 9 A.D, e a escrita inferior, que contêm, entre outros, os trabalhos em aramaico aqui apresentados, datam do final do século 5.

Conteúdo (clique na imagem para aumentar):

Uma outra edição dos textos referentes a Maria, baseada em manuscritos  mais recentes, pode ser encontrada aqui.

Dicionário aramaico: Syriac – French – English – Arabic Dictionary

[texts] Syriac-French-English-Arabic-Dictionary – Louis Costaz, C.J.
Syriac-English Dictionary Dictionnaire Syriaque-Francais Louis-Costaz, S. J.
Keywords: Syriac language — Dictionaries; Syriac Dictionary; Syriac-English Dictionary; Dictionnaire Syriaque-Francais; Louis Costaz

Neste dicionário, o aramaico é traduzido para três línguas: francês, inglês e árabe.

Dados bibliográficos
Autor: Louis Costaz.
Editora: Dar El-Machreq.
Local: Beirute.
Páginas: xxiii + 421.

O Testamento de Adão (e um novo blog)

Comecei um novo blog chamado Textos Aramaicos, onde pretendo colocar apenas traduções que vou fazendo enquanto meus estudos nesta língua progridem. Aqui está um trecho da Apresentação do no novo blog:

Este blog é um complemento ao meu outro blog – Aramaico. Enquanto que em Aramaico eu estou indexando materiais relacionados à língua e cultura aramaica que vou encontrando na internet, aqui pretendo colocar textos que estou traduzindo enquanto meus estudos da língua aramaica progridem.
Certamente estas traduções não têm valor acadêmico, visto que sou apenas um entusiasta nesta área, e muitos erros são esperados. Mas o leitor de língua portuguesa que eventualmente passar por aqui, poderá ter uma idéia mínima do seu conteúdo. O estudioso/estudante acadêmico com certeza irá preferir consultar os textos em sua língua original.

[...]

Ainda não encontrei a melhor forma de apresentar as traduções, por enquanto é só procurar no menu do lado esquerdo na página inicial.

E para inaugurar o novo blog, coloquei a primeira parte do texto conhecido como o Testamento de Adão, um apócrifo/pseudo-epígrafo do início da era cristã. Clique aqui para ir para o índice do trabalho. Por enquanto, apenas a primeira parte foi traduzida. Espero conseguir terminar o texto inteiro nas próximas semanas.

Como o blog será apenas para as traduções, qualquer atualização será anunciada aqui no blog Aramaico. Traduzir do aramaico exige muito tempo, e só posso faze-lo no meu tempo disponível, então provavelmente estas atualizações não serão muito freqüentes :-P

Ressalto que esta é uma primeira tentativa que faço de traduzir um documento inteiro, sendo que estou trabalhando neste texto (o Testamento de Adão) há muitos meses,  e portanto muitos erros são esperados. Mas a medida em que estes erros forem detectados, vou atualizando a tradução.

Então, espero que aproveitem mais este recurso.

Pilipos

Atualizações

Recentemente este blog alcançou a cifra de 16000 visitas (atualmente está em 16346). Creio que está bem para um blog que tem apenas alguns meses de operação e que trata de um assunto um tanto quanto obscuro no Brasil, que é a língua aramaica. Os seguintes artigos tiveram o maior número de visitas:

1 Salmo 23 em Aramaico Antigo
2 Pai Nosso Em Aramaico Antigo
3 Bíblia Peshitta – Novo Testamento em Aramaico
4 Codex Khabouris – Peshita Novo Testamento
5 Livros Apócrifos do Antigo Testamento em aramaico

Todos estes posts tem em comum o fato de estarem na categoria Bíblia Aramaica – Peshitta.

Ultimamente não tenho escrito muito por aqui, mas estou preparando alguns projetos, que incluem a tradução de textos, entre eles o  Testamento de Adão, e uma edição crítica da Peshitta para leitores de língua portuguesa, e algumas outras coisas mais. Talves eu publique estas traduções  em um blog separado deste.

Gostaria que algum dia tivéssemos todos acesso a materiais e trabalhos mais acadêmicos, produzidos por profissionais das universidades, em português. Mas tenho a impressão que, pelo menos aqui no Brasil, este assunto, a língua Aramaica, não tem a atenção devida por parte dos acadêmicos, o que é lamentável. Então, até que isto aconteça, é meu objetivo que este blog possa dar uma contribuição, mesmo que mínima, aos leitores de língua portuguesa sobre o aramaico, língua tão antiga e pouco estudada aqui no Brasil.

Temos também que louvar os esforços realizados por algumas outras pessoas. Por exemplo, do malpana Nyudraa, um dos primeiros a utilizar a internet para difundir o aramaico no Brasil, através do Aramaico Brasil, que é composto de blog, site e grupo de discussão. No site Torah Viva havia um projeto de tradução do Novo Testamento Aramaico para o português, muito bom e interessante, mas parece que foi descontinuado e tirado do ar. Vamos torcer para que volte logo!  E mais recentemente, o Allan, do blog Caminhos Antigos, também começou uma série de estudos sobre o aramaico e a Peshitta. Ele não atualiza o blog já há algum tempo, mas esperamos que ele o faça assim que possível, pois o seu trabalho também é excelente.

Enfim, agradeço a todos os visitantes que por aqui passaram e passam, e espero que aproveitem os recusos oferecidos.

Pilipos

Máximas Aramaicas

_1255823841577

Outro [sábio indiano] disse: O vinho proporciona quatro qualidades a quem o bebe. No início é a qualidade de pavão: ele fica feliz com a própria aparência e movimentos. Depois, a qualidade de macaco: ele conversa com todo mundo. Então é a qualidade de leão: confia em sua força e fica exaltado. Finalmente, a qualidade do porco, quando bebe sem moderação, se suja na lama, vomita e exulta como uma besta.

The laughable stories collected by Mâr Gregory John Bar Hebræus. Ditado 113.

Máximas Aramaicas

_1255476425317O que é o homem*? Uma criatura racional e mortal, recipiente da razão e do conhecimento.

Un Recuil d’énigmes philosophiques en langue syriaque.
F. Furlani.

* a palavra homem aqui é usada em seu sentido antropológico, ou seja, é o ser humano.

Publicado em:  on 13/10/2009 at 20:38 Deixe um comentário
Tags: ,

The Syrian churches : their early history, liturgies, and literature

The Syrian churches : their early history, liturgies, and literature : with a literal translation of the four gospels from the Peschito, or canon of holy scripture in use among the oriental Christians from the earliest times (1846)

Author: Etheridge, John Wesley, 1804-1866; Massachusetts Bible Society

Subject: Bible; English language; Syriac literature; Nestorians

Publisher: London : Longman, Green, Brown and Longmans

Language: English

Call number: b24592997

Digitizing sponsor: Boston Library Consortium Member Libraries

Book contributor: School of Theology, Boston University

Collection: americana; blc; theology

View the book

[item image]

(~560 pg)Read Online
(30 MB)PDF
(25 MB)B/W PDF
(955 KB)Full Text
(14 MB)DjVu

All Files: HTTP

Resources

Efraém: The repentance of Nineveh, a metrical homily on the mission of Jonah.

[texts] The repentance of Nineveh [microform] ; a metrical homily on the mission of Jonah. Also, An exhortation to repentance and some smaller pieces – Ephraem, Syrus, Saint, 303-373
Microfilm
Keywords: Bible; Repentance; Syriac poetry
Downloads: 432

Tradução, para o inglês, de algumas das homilias e poesias de Efraém, relacionadas à história do profeta Jonas. O original aramaico foi publicado por Assemani, na grande Edição Romana da obra de Efraém.

A selection of charms from Syriac manuscripts

[texts] A selection of charms from Syriac manuscripts – Gollancz, Hermann, 1852-1930
26
Keywords: Charms; Syriac language — Texts and translations
Downloads: 398

Uma pequena coleção de orações, encantamentos e fórmulas mágicas em aramaico, provavelmente traduzidos do grego, e compilados a partir de dois manuscritos, um do século XV e outro do século XIX. O texto aramaico é seguido pela tradução em inglês.

O seguinte resumo é retirado da introdução:

The subject of charms, incantations, amulets and exorcisms is of so wide and comprehensive a character, that its general consideration is best left in the hands of the folk-lorist or the antiquarian.
I, therefore, do not propose on this occasion to touch upon such points as the History of charms, their origin and development. But these charms have an importance arising from the archaic language in which they are often couched: they have, consequently, a special value, apart from general historical considerations, for the ends of philology. They preserve, in some instances, unusual and ancient forms of language, protected by the sanctity ascribed to the charm itself, and by the thought that the efficacy of the charm depended upon the fixed wording of the formula.
Such charms are extremely scarce. Very few ancient manuscripts are known of Hebrew charms ; and, as regards Syriac , not one has hitherto been known to exist.
[...]

A Short History of Syriac Literature

[texts] A Short History of Syriac Literature – William Wright
Book digitized by Google from the library of the University of Michigan and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Downloads: 209

Apesar deste livro estar um tanto desatualizado, ele ainda é uma valiosa fonte de consulta para os interessados na literatura produzida pelos falantes do aramaico no oriente desde os primórdios da Era Cristã. O livro começa pela literatura mais antiga (a Peshitta) e termina com Abhd-isho bar Berikha (também conhecido como Ebedjesu, Ebediesu, Ebed-jesu – significa “o servo de Jesus” ) em 1318.

Legends of Eastern Saints, chiefly from Syriac sources

Lendas dos Santos do Oriente (2 Volumes)

Volume 1 – A História de Archelides

[texts] Legends of Eastern saints; chiefly from Syriac sources (Volume 1) – Wensinck, Arent Jan, 1882-1939
vol. 1
Keywords: Saints — Legends; Christian literature, Early (Selections: Extracts, etc.)
Downloads: 607

Volume 2 – A Lenda de Hilária

[texts] Legends of Eastern saints; chiefly from Syriac sources (Volume 2) – Wensinck, Arent Jan, 1882-1939
vol. 2
Keywords: Saints — Legends; Christian literature, Early (Selections: Extracts, etc.)
Downloads: 496

Estes dois pequenos volumes apresentam, além da tradução em inglês, os textos em aramaico (siríaco), etiópico e arábico, baseados em diversos manuscritos.

A Compendious Syriac Dictionary

[texts] A Compendious Syriac Dictionary
A Syriac dictionary founded upon the thesaurus syriacus of R. Payne Smith
Keywords: Syriac language — Dictionaries; A Compendious Syriac Dictionary; Syriac; thesaurus syriacus; Payne; Smith; Payne Smith; J. (Jessie); Margoliouth
Downloads: 1

Este talvez seja o mais completo dicionário aramaico-inglês já publicado, tendo sido baseado no grande Thesaurus Syriacos.

Prefácio

It was hoped that this abridgement of Dean Payne Smith’s Thesaurus Syriacus would have appeared together with or earlier than the last part of that work. I deeply regret the long delay, due chiefly to my father’s death in 1895, and to the consequent necessity of laying aside my own papers, in order to labour, in conjunction with D. S. Margoliouth, at the completion of the greater work.

[...]

ARRANGEMENT

As this abridgement is meant chiefly for beginners I thought alphabetical rather than scientific order to be preferred, all the more because ideas of scientific arrangement vary.

Participial adjectives are placed with passive participles under the Peal conjugation because of the difficulty of distinguishing one from the other, also because the verbal, adjectival, and substantival uses of these forms slide into each other.

When the same English translation is given to more than one conjugation of a verb, it will be understood that the Pael meaning is intensive, that the Ethpeel is’used of a single action and the Ethpaal of frequent or repeated action.

I do not give Greek words unless in use, and only a few proper nouns; exceptions are when a true Syriac word has the same form as a Greek word or as a proper noun, in such cases I have put the Greek or the name to avoid any possible confusion. Also proper nouns when an adjective is derived from them.

[...]

JESSIE PAYNE MARGOLIOUTH,

Oxford, September 2, 1902.

A Grande Gramática da Língua Aramaica de Bar Hebraeus

Parte 1 – Tradução em alemão.

[texts] Buch der Strahlen, Die grassere Grammatik; (Volume 1) – Bar Hebraeus, 1226-1286
26 27
Downloads: 312

Parte 2 – Texto aramaico original, com introdução e notas em francês.

[texts] Le livre des splendeurs : la grande grammaire – Bar Hebraeus, 1226-1286
26
Keywords: Syriac language — Grammar
Downloads: 398

Esta é a gramática aramaica escrita por Bar Hebraeus em sua língua nativa, o aramaico. Axel Moberg primeiramente publicou a tradução em alemão (1907), seguido  da edição do texto aramaico.

Tradução da Peshitta por William Norton: Hebreus, Tiago, 1 Pedro, 1 João

A translation, in English daily used, of the Peshito-Syriac text, and of the received Greek text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John : with an introduction on the Peshito-Syriac text, and the revised Greek text of 1881.

[texts] A translation, in English daily used, of the Peshito-Syriac text, and of the received Greek text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John : with an introduction on the Peshito-Syriac text, and the revised Greek text of 1881 – Norton, William
Indo-European family;Teutonic sub-family; West branch; Low Insular group; English language–MBS bookplate
Keywords: Bible; Bible
Downloads: 4

O autor, além da tradução das epístolas mencionadas, oferece uma extensa e interessante introdução sobre a Peshitta e sua antiguidade.

Dados Bibliográficos:

Autor: William Norton.
Editora: W. K. Bloom.
Local: London.
Ano: 1889.
Páginas: cxxxii + 55