Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘tradução’

Após alguns meses sem postar no blog, volto para anunciar a publicação do livro:

Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

publicado através do Clube de Autores, que é uma editora de publicação sob demanda.

Acesse o livro clicando aqui.

Todos os textos em aramaico utilizados no livro podem ser encontrados na internet, e alguns já foram inclusive traduzidos por mim no blog Textos Aramaicos.

O livro tem 70 páginas, tamanho A5. Apresenta o texto aramaico e a tradução para o português em colunas paralelas. O preço ficou um pouco alto, mas publicar sob demanda custa mais caro do que por editoras convencionais.

O livro obviamente não é acadêmico e a proposta é principalmente apresentar aos leitores de língua portuguesa um pouco da cultura aramaica.

A seguir, os links para os textos e fontes originais utilizados no livro, incluindo aqueles já traduzidos para o português por mim:

O Evangelho de Marcos – Capítulos 1 e 2 – Na Versão Peshitta.

Os comentários de Ishodad de Merv sobre os capítulos 1 e 2 do Evangelho de Marcos.

O Testamento de Adão

A História de Arsanis

Dos Atos de Shimon Kepa

Abgar e Yeshua

Quando o Cometa Passou

Eusébio de Cesaréia – História Eclesiástica Capítulo I.11

Aproveito também para informar que pretendo continuar a tradução do Evangelho de Marcos e disponibilizá-la livremente no blog Textos Aramaicos, e, quando terminá-la, quiçá publicá-la como o Volume 2 da série Textos Aramaicos (mas sempre com o texto livremente disponível).

Então, se o caro leitor tiver interesse no livro, acesse clicando em Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

Read Full Post »

Esta é uma homilia de Efraém da Síria, sobre a morte de jovens e crianças. O texto aramaico é do volume III da Edição Romana, pag. 294. A tradução está bastante parafraseada, para facilitar a leitura.

Quão amargo é o luto pela partida de um jovem!

Quão difícil é a separação de uma criança de sua mãe!

Cuide delas [Senhor], em Tua habitação.

Este é um dia de aflição para os pais pelos seus filhos, pois a morte quebrou o esteio de sua velhice.

Em Ti, Senhor, eles possam se apoiar.

Este é o dia que leva o filho único de sua mãe, e parte o braço que iria fortalecê-la.

Em Ti, Senhor, ela possa se fortalecer.

Este é o dia que separa a criança de sua mãe, e a deixa em um deserto de sofrimento e tristeza.

Tu, Senhor, conforta-a!

Este é o dia que separa a criança do colo [de sua mãe], que lamenta e se aflige, pois que pereceu a sua comunicação com ela.

Que ela possa [novamente] vê-la no Reino!

Abençoada a criança, que ganhou o Paraíso!

Infortunado velho, que permanece para o luto.

Tu Senhor, auxilia ele!

Efraém da Síria

Read Full Post »

Veja a primeira parte deste artigo clicando aqui.

Marcos 1:10

Peshitta

ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ

E logo que levantou das águas, viu que se abriam os céus, e o espírito, como uma pomba, que desceu sobre ele.

Bar Hebreus

ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ܂ ܗ ܗܘ ܡܪܢ܂ ܚܙܐ ܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ

E logo que levantou das águas. Obs.: ele, o nosso Senhor. Viu. Obs.: João Batista. Que se abriam os céus.

Marcos 1:12

Peshitta

ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ

E imediatamente, o espírito levou-o para o deserto.

Bar Hebreus

ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܒܪܒܨ ܦܐ ܘܪܘܟܟ ܬܘ ܪܘܚܐ ܗ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ

E imediatamente levou-o. Obs.: (pê com reboso e tau com rukakha). O espírito. Obs.: da Santidade. Para o deserto.

Marcos 1:13

Peshitta

ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ

E ele esteve lá, no deserto, quarenta dias, enquanto era tentado por Satana. E ele estava com as bestas, e os anjos serviam-no.

Bar Hebraus

ܘܐܝܬܘ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܝܘ ܥܡ ܚܝܘܬ ܫܢܐ ܒܙܩܦ ܘܐܘ ܘܪܒܨ ܫܝܢ

E estavava com as bestas. Grego: com bestas (varia o vaw com zeqofo e o rebozo do xin).

Marcos 1:15

Peshitta

ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܤܒܪܬܐ

e disse: terminou o tempo, e chegou o Reino de Deus. Voltem2, e acreditem no Evangelho.

Bar Hebreus

ܫܠܡ ܠܗ܂ ܝܘ ܐܫܬܡܠܝ ܗܘ ܙܒܢܐ܂ ܗ ܕܛܠܢܝܬܗ ܕܢܡܘܤܐ܂ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗ ܤܒܪܬܐ ܡܚܝܢܝܬܐ

Terminou. Grego: está terminado o tempo. Obs.: da sombra da lei. E chegou o Reino de Deus. Obs.: a Mensagem salvadora.

Marcos 1:19

Peshitta

ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ

E quando ele avançou um pouco, viu Yaqub, filho de Zawdi, e Yukhanan seu irmão; e também àqueles  em um barco no qual consertavam as suas redes.

Bar Hebreus

ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܒܠܥ ܢܘܢ܂ ܕܡܬܩܢܝܢ ܒܦܬܚ ܡ ܡܨܝܕܬܗܘܢ

E também àqueles em um barco (nun silencioso). Que consertavam (petokho no mim). As suas redes.

Marcos 1:23

Peshitta

ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ

E havia na assembléia deles um homem no qual estava um espírito impuro, e ele exclamou

Bar Hebreus

ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܒܦܬܚ ܛܝܬ ܘܡ ܢܤܛ ܒܪܒܨ ܡ ܝܘ ܛܡܐܐ

Um homem no qual estava um espírito impuro (com petokho no tet e no mim). Nestoriano: com reboso no mim. Grego: impuro.

Marcos 1:24

Peshitta

ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ

e disse: O que é para nós e para ti3, Yeshua Nasraya? Tu vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.

Bar Hebreus

ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܗ ܐܝܟ ܕܡܢ ܦܘܡ ܟܠܗܘܢ ܫܐܪܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܚܕ

O que é para nós e para ti. Obs.: era um falando como se fosse da boca de todos os demônios.

Marcos 1:25

Peshitta

ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ

E repreendeu-o Yeshua, e disse: cala a tua boca, e sai dele.

Bar Hebreus

ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܝܘ ܐܬܟܠܡ ܒܦܬܚ ܒܝܬ ܘܫܠܝ ܠܡܕ

Cala a tua boca. Grego: fique calado. Com petokho no bit e lâmad sem vogal.

Marcos 1:26

Peshitta

ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ

E derrubou-o o espírito impuro e clamou em voz alta, e saiu dele.

Bar Hebreus

ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ܂ ܝܘܢܝܐ ܟܥܩܗ ܒܦܬܚ ܒܝܬ

E derrubou-o o espírito. Grego: rompeu-o (com petokho no bit).

Marcos 1:31

Peshitta

ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ

E ele chegou próximo e pegou-a pela sua mão, e levantou-a. E imediatamente a febre deixou-a, e ela servia-os.

Bar Hebreus

ܘܡܚܕ ܫܒܩܬܗ ܒܪܘܟܟ ܬܘ ܐܫܬܐ ܒܪܒܨ ܐܠܦ ܘܙܩܦ ܫܝܢ

E imediatamente deixou-a (com rucakha no tau). A febre (com rebozo no alap e zeqofo no xin).

Marcos 1:35

Peshitta

ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ

E de manhã, ele levantou muito antes4 e foi para uma região deserta, e lá ele ficou orando.

Bar Hebreus

ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܩܘܫܝ ܒ ܒܗܝ ܕܒܪܘܟܟܐ ܫܡܐ ܗܝ ܕܦܪܚܬܐ ܡܕܡ܂ ܐܝܟ ܗܝ ܕܚܘܪܒܐ ܩܢܗ ܒܫܪܘܝܢܐ

E foi para uma região deserta. Com qushaia no bit, pois com rukakha, é o nome de uma certa ave, como em “a garça faz o ninho no cipreste”.

Marcos 1:38

Peshitta

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ

Ele disse para eles: Vão para as vilas e cidades que estão próximas, pois também lá eu pregarei. Para isto, pois, eu vim.

Bar Hereus

ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܝܘ ܓܕܘ ܒܪܒܨ ܓ ܠܩܘܪܝܬ ܒܙܩܦ ܝܘܕ ܡܕܝܢܬܐ

Vão para as vilas e cidades. Grego: interior (com reboso no gamal) das vilas (com zeqopho no yud) [e] cidades.

Marcos  1:40

Peshitta

ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ

E veio até ele um leproso, e caiu sobre seus pés e suplicou por ele e disse-lhe: se tu queres, tu podes fazer-me limpo.

Bar Hebreus

ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܒܩܘܫܝ ܒ ܝܘ ܓܪܒܢܐ ܒܢܘܢ

E veio até ele um leproso. Grego: leproso (com nun).

Marcos 1:42

Peshitta

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ

E naquela hora, sua lepra saiu dele, e ele foi tornado limpo.

Bar Hebreus

ܘܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܒܪܘܟܟ ܒ

E saiu dele a sua lepra. Com rukakha no bit.

Marcos 1:44

Peshitta

ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ

e disse: Veja, não diga para ninguém, mas vá, mostre-se ao sacerdote e oferece um sacrifício pela tua purificação5 como comandou Mosha, para testemunho deles.

Bar Hebreus

ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܒܦܬܚ ܦܐ ܡܘܫܐ

Como comandou (com petokho no pe) Mosha.

Marcos 1:45

Peshitta

ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܤܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ

Ele, mas, quando partiu, começou a proclamar muito, e fez saber o ocorrido, o que não possibilitou Yeshua de entrar abertamente na cidade, mas ficou fora, em local deserto, e vinham até ele de todos os lugares.

Bar Hebreus

ܘܐܛܒܗ ܒܪܘܟܟ ܒܝܬ ܝܘܢܝܐ ܘܛܒܒܗ ܠܡܠܬܐ

E fez saber (com rukakha no bit). Grego: epalhou o ocorrido.

Read Full Post »

O texto conhecido como Awzar Raze (ܐܘܨܪ ܐܪܙܐ), ou O Armazém dos Mistérios (também Depósito de Mistérios, latim: Horreum Mysteriorum), escrito por Bar Hebreus em 1277-78 A.D., é composto por comentários sobre toda a Biblia, Antigo e Novo Testamento. Usando como base o texto da Peshitta, o autor compara as passagens bíblicas com outras versões da bíblia aramaica, comentando sobre as diferenças gramaticais entre cada uma. Bar Hebreus também traz  comentários exegéticos e doutrinais, compilados de autores e Pais da Igreja anteriores a ele,  junto com seus próprios comentários.

O texto nunca foi publicado de forma completa. O que temos são publicações de  porções do comentário por diferentes autores, principalmente por pesquisadores como parte de teses de doutorado.

Mas, felizmente, o Centro Para a Preservação de Textos Religiosos Antigos, da Universidade de Brigham (CPART/BYU – Center for the Preservation of Ancient Religious Texts/Brigham Young University) disponibilizou em sua biblioteca digital um manuscrito completo que contêm este trabalho. A biblioteca digital tem duas seções principais: uma é chamada Brown Collection, e que inclui manuscritos microfilmados que pertencem ao monastério de São Marcos, em Jerusalem. O manuscrito que contêm os comentários de Bar Hebreus está numerado como SMC 3-4. A outra, Syriac Books, possui publicações,  incluindo um livro de W. E. Carr com a porção dos comentários de Bar Hebreus sobre os Evangelhos.

Apresento abaixo a tradução do comentário sobre Marcos 1:1-6, retirado do manuscrito SMC 3-4, referido acima. É importante, antes, observarmos o seguinte: a versão da bíblia que Bar Hebreus denomina Grego, é (provavelmente) a tradução que Philoxeno de Mabug fez da bíblia grega para o aramaico no início do século VI, e portanto é bastante posterior à Peshitta. O autor procura apresentar as diferenças gramaticais entre a tradução de Philoxeno e a Peshita, principalmente no que diz respeito à acentuação e pronúncia das palavras no aramaico.  Para uma melhor compreensão e fluidez do texto traduzido, coloquei entre colchetes [ ] palavras que não constam no texto aramaico, mas são inferidas por mim. Entre parênteses ( ) os comentários referentes à gramática.

Este texto fará parte de um projeto que comecei a desenvolver já há algum tempo, e que pretendo publicar em meu outro blog, Textos Aramaicos (blog dedicado exclusivamente aos textos que estou traduzindo para a língua portuguesa). Este projeto se chama Comentários Bíblicos na Tradição Aramaica, e que será uma compilação de comentários em aramaico sobre a bíblia. Num primeiro momento, estou coletando os comentários sobre o Evangelho de Marcos.

Aqui, não posso deixar de agradecer ao diretor do CPART/BYU, que gentilmente permitiu-me utilizar do material oferecido pelo site para este projeto, material este que é de fundamental importância para todos os que desejam estudar sobre a tradição e cultura aramaica em qualquer de seus ramos.

Vou apresentar primeiro o versículo bíblico de acordo com a Peshitta, depois o comentário de Bar Hebreus.

Marcos 1:1

Peshitta:

ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ

O início do Evangelho de Yeshua* o Messias, o filho de Deus.

Bar Hebreus

ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗ ܕܥܡܕܐ ܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܟܡܐ ܕܡܪܩܘܤ ܛܟܤ ܝܕܝܥܐ ܡܢ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܥܡܕ ܡܪܢ ܠܐ ܐܟܪܙ ܐܦܠܐ ܤܒܪ܂ ܡܢ ܒܬܪ ܕܥܡܕ ܘܐܬܢܤܝ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ܂ ܬܘܒ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ܂ ܘܩܕ ܒܤܝܠܝܘܤ ܐܡܪ܂ ܕܗܘ ܡܪܩܘܤ ܠܘܩܕܡ ܐܬܚܫܚ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܘܝܕܝܥܐ ܗܕܐ ܡܢ ܗܝ ܕܬܠܬܐ ܐܘܢܓܠܤ[ܬܐ] ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܐܬܕܒܪܘܗܝ܂

O início do Evangelho de Yeshua o Messias. Obs.: que o batismo é o início do Evangelho de acordo com o arranjo de Marcos, é sabido disso: que antes de nosso Senhor ser batizado, ele não pregou nem anunciou [algo]. Mas após o batismo, e ser tentado, ele começou a dizer: arrepende-te, o reino dos céus aproxima-se. E São Basílios disse que este Marcos usou primeiro este termo, do Evangelho, e sabemos este [fato] por isto: os outros três evangelistas não fizeram uso dele**.

Marcos 1:2

Peshitta

ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ

Como está escrito em Eshaia o profeta: Eis que estou enviando o meu mensageiro ante a tua face, o qual irá preparar o teu caminho.

Bar Hebreus

ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ܂ ܐܝܟ ܕܩܕܡ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܗ ܒܐܫܥܝܐ ܘܒܡܠܐܟܝ܂ ܒܐܫܥܝܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ܂ ܒܡܠܐܟܝ ܕܝܢ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܒܦܬܚ ܢܘܢ ܐܘܪܚܟ܂

Como está escrito em Eshaia o Profeta. Assim primeiro foi escrito nos Profetas. Obs.: em Eshaia e em Malaqui. Em Eshaia: a voz que clama no deserto. Então em Malaqui: eu estou enviando o meu mensageiro ante a tua face, o qual irá preparar (nun com petokho) o teu caminho.

Marcos 1:3

Peshitta

ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ

A voz que clama no deserto: Preparem o caminho do SENHOR, e endireitem suas estradas.

Bar Hebreus

ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗ ܩܠܐ ܐܬܩܪܝ ܝܘܚܢܢ܂ ܒܗܝ ܕܥܠ ܡܠܬܐ ܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܒܕܩ ܡܢ ܓܝܪ ܩܠܐ ܡܬܒܕܩܐ ܡܠܬܐ ܕܟܤܝܐ ܒܢܦܫܐ܂ ܘܐܫܘ ܒܦܬܚ ܘܐܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܝܘܢܝܐ ܐܪܨܐ ܥܒܕܘ ܫܒܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܢ܂

A voz que clama no deserto. Obs.: Yukhanan é chamado a Voz, pois ele declarou a Palavra [do] Messias [e] Deus. Pois pela voz torna-se conhecida a palavra que está escondida na alma. E endireitem (wau com petokho) suas estradas. Grego: façam retas as estradas do nosso Deus.

Marcos 1:5 (Bar hebreus não comenta todos os versos bíblicos)

Peshitta

ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ

E saía em direção a ele toda a região de Yehuda e todos os filhos de Urishlim, e ele batizava-os no Yordanan o rio, enquanto  confessavam em seus pecados.

Bar Hebreus

ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܒܥܨܨ ܟܦ ܡܩܫܝܬܐ ܝܘܢܝܐ ܟܘܪܐ ܒܙܟܦ ܟܦ ܡܪܟܟܬܐ ܘܦܬܚ ܪܫ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܗ ܡܢ ܗܪܟܐ ܝܕܝܥܐ ܕܐܠܨܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܡܘܕܝܢܘܬܐ ܠܡܗܝܡ

E saía em direção a ele toda a região (caph com esoso qushaia). Grego: a região (caph com zeqofo rukakha, rish com petokho). E ele batizava-os no Yordanan o rio, enquanto  confessavam em seus pecados. Obs.: com isso nós sabemos que é urgente a confissão para o fiel.

Marcos 1:6

Peshitta

ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ

Mas ele, Yukhanan, estava vestido com uma roupa de pêlo de camelos e um cinto de couro cingido em sua cintura, e sua comida era ‘qamtsa’*** e mel do campo.

Bar Hebreus

ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܒܪܒܨ ܠܡܕ ܝܘܢܝܐ ܡܙܩܦ ܠܡܕ܂ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܒܪܒܨ ܥܐ ܘܦܬܚ ܪܫ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܝܘܢܝܐ ܥܠ ܟܤܤܬܗ ܒܙܩܦ ܤ ܘܩܘܫܝ ܬܘ܂ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܒܦܬܚ ܒܝܬ܂

De pêlo de camelos (lâmad com reboso). Grego: lâmad com zeqofo. E um cinto cingido (ee com reboso e rish com petokho). De couro em sua cintura. Grego: sobre seus lombos (com zeqofo em semkat e qushaia no tau). Qamtsa e mel do campo (com petokho no bit).

Notas sobre a tradução:

* Coloquei os nomes de pessoas e lugares como são pronunciados em aramaico, de acordo com a Peshitta Interlinear de Paul Younan. Mas não tenho certeza se isto ficará adequado para o projeto inteiro, e provavelmente, no futuro, vou utilizar os nomes em português.

** Bar Hebreus, citando São Basílio, se refere aqui à palavra ‘Ewangelion’, de origem grega, e que é usada apenas em Marcos 1:1. O restante do Evangelho de  Marcos, e os outros três evangelistas, usam a palavra sbarta, de origem aramaica, e que significa mensagem, novas, novidades, notícia, e também é um sinônimo de Evangelho, etc.

*** ‘qamtsa’ pode ser tanto gafanhoto como pastinaca (cheruvia), que é um tipo de raíz. Não está claro para mim a qual o texto se refere.

Continua aqui.

A voz que clama no deserto. Obs.: João é chamado a Voz, pois ele declarou a Palavra [do] Messias [e] Deus. Pois pela voz torna-se conhecida a palavra que está escondida na alma. E endireitem (wau com petokho) suas estradas. Grego: façam retas as estradas do nosso Deus.

Read Full Post »

Fiz uma revisão da tradução e montei um arquivo em pdf com o texto.

O arquivo foi feito para ser impresso em papel tamanho A4, frente e verso da folha, assim o texto aramaico e a tradução em português  ficam em páginas opostas (o texto aramaico na página de esquerda e a tradução na página da direita).

Clique aqui e siga os links.

Read Full Post »

Eu coloquei no blog Textos Aramaicos mais uma parte da tradução que estou fazendo do texto aramaico do Testamento de Adão. Desta vez é o fragmento conhecido como Profecia. Pode ser encontrado clicando aqui e seguindo os links.

Read Full Post »

Algumas traduções da oração Pai Nosso em aramaico disponíveis na internet, e suas variações, derivam geralmente do livro Prayers of the Cosmos, de Neil Douglas-Klotz. Do meu ponto de vista, tais textos representam mais uma interpretação mística do significado desta oração do que uma tradução.
Proponho então com este artigo uma tradução que seja  mais próxima daquilo que o texto em aramaico realmente diz.

Mateus 6:9-13 em aramaico.

Mostro abaixo, em aramaico antigo (ou clássico), Mateus 6:9-13, que é uma das passagens bíblicas onde encontramos a oração do Pai Nosso. Note-se que a palavra final Amém não faz parte do texto original, sendo incluída apenas por tradição. Esta passagem está de acordo com o Codex Khabouris, que é um manuscrito da Bíblia Peshitta do século XI A.D., sendo este uma cópia de outro manuscrito mais antigo ainda, do século IV A.D. A escrita utilizada é o estrangelo.
Deve-se ler da direita para a esquerda (clique na imagem abaixo para aumentá-la).

1

Tradução: uma proposta.

Abaixo, temos a pronúncia no aramaico oriental, de acordo com Paul Younan (cuja língua nativa é o aramaico). Os hífens (-) indicam a separação de sílabas, e os apóstrofos (‘) preposições inseparáveis. Ao lado de cada frase, a tradução baseada na Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament, de Paul Younan, e em meus rudes conhecimentos de aramaico. Como não sou um especialista nesta língua, poderão ser encontrados erros:

Awan d’wash-maya Pai nosso que está no céu
nith-qa-dash shmakh
Santificado seja o Teu nome
teh-teh mal-ku-thakh
venha teu reino
neh-weh tzew-ya-nakh
seja feita Tua vontade
ay-ka-na d’wa-shma-ya ap b’ar-aa
assim no céu também na terra
haw-lan lakh-ma d’sun-qa-nan yaw-ma-na
dá-nos o pão que necessitamos neste dia
w’ash-wuq lan khau-bayn
e perdoa-nos nossas dívidas
ay-ka-na d’ap akh-nan
assim como nós
shwa-qan l’kha-ya-wayn
perdoamos aos nossos devedores
w’la ta-lan l’nes-yu-na
e não nos conduza ao julgamento
e-la pa-tzan min bi-sha
mas livra-nos do mal
me-tol d’di-lakh hi mal-ku-tha
porque Teu é o reino
w’khay-la w’tesh-bukh-ta
e o poder e a glória
l’al-am al-min Am-een
para sempre eternamente Amém

Como eu disse anteriormente, não sou um especialista em aramaico, e esta não é uma tradução perfeita, erros podem ser encontrados.

Outros traduzem (e não interpretam) de maneira um pouco diferente, como vemos aqui.

Finalmente, logo abaixo mostro o texto em aramaico com a pronúncia e a tradução juntos. Deve-se ler da direita para a esquerda (clique na imagem abaixo para aumentá-la).

2

Para ver e ouvir:

O vídeo a seguir mostra o Pai Nosso com a pronúncia e tradução em inglês muito parecidas com a que eu mostrei acima.

Pai-Mãe, respiração da Vida?

Fazendo uma pesquisa com o termo “pai nosso em aramaico” na internet, encontramos algumas das traduções (ou, como eu as considero – interpretações ) de que falei no começo deste artigo.

Mostro abaixo um pequeno trecho inicial de uma delas apenas para ilustrar o que dizem (para que fique claro, eu não concordo com estas “traduções”):

Pai-Mãe, respiração da Vida,
Fonte do som, Ação sem palavras,
Criador do Cosmos!
Faça sua Luz brilhar dentro de nós,
entre nós e fora de nós,
para que possamos torná-la útil

Algo parecido com isto foi utilizado inclusive por uma rede de televisão em uma reportagem sobre pessoas que falam aramaico no Brasil (para mais detalhes, vejam os comentários que fiz no blog Aramaico Brasil clicando aqui, e depois veja este artigo, no mesmo blog – aliás, o único site no qual encontrei uma tradução bastante lúcida).

Palavras Finais

Gostaria de ressaltar que não tenho nada contra interpretações místico-religiosas, que até fazem sentido dentro da visão e idéias de seus autores. Mas acho importante que se tenha em mente exatamente isto: são meditações e/ou interpretações em cima de um texto, e não o próprio texto fielmente traduzido.

Pilipos.

P.S. (21/12/2009): Aqui estão links para o texto aramaico com uma melhor qualidade de imagem:

imagem jpg

texto pdf

Read Full Post »

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 129 outros seguidores

%d blogueiros gostam disto: