Feeds:
Posts
Comentários

Archive for março \30\UTC 2009

Horae Aramaicae: comprising concise notices of the Aramean dialects in general, and of the versions of Holy Scripture extant in them: a translation of the Gospel according to St. Mathew, and of the Epistle to the Hebrews, from the ancient Peschito Syriac.

[texts] Horæ Aramaicæ: comprising concise notices of the Aramean dialects in general, and of the … – John Wesley Etheridge
Book digitized by Google from the library of Oxford University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Downloads: 34

Tradução para o inglês do Evangelho de Mateus e Epístola aos Hebreus, com notas introdutórias sobre a língua aramaica e versões da Peshitta.

Conteúdo:

On the Syriac Language and the Versions Of The Scripture Extand In It – 1
On the Original Language of St. Mathew Gospel – 92
The Holy Gospel: The Preaching of Mathai The Apostle – 103
The Epistle to the Hebroye – 209

Dados Bibliográficos

Autor: John Wesley Etheridge.
Editora: Printed for the author : Sold by Simpkin , Marshall.
Local: London.
Ano: 1843 (1a. ed.)
Páginas: 251.
Língua: Inglês.

Veja também, traduzido pelo pelo mesmo autor (J. W. Etheridge):

Os Quatro Evangelhos
Atos dos Apóstolos, Epístolas e Apocalipse

Read Full Post »

A História Eclesiástica de Eusébio em Siríaco[1]

[texts] The ecclesiastical history of Eusebius in Syriac – Eusebius, of Caesarea, Bishop of Caesarea, ca. 260-ca. 340
Keywords: Church history
Downloads: 74

Apresentação (retirado da Introdução do livro)

Esta versão da História Eclesiástica de Eusébio de Cesaréia foi compilada a partir de dois manuscritos muito antigos, um de 462 A.D. e o outro datado através da paleografia como sendo do śeculo VI A.D.

A análise do texto (escrito origininalmente em grego) indica que a tradução para o aramaico foi feita durante a vida de Eusébio, ou logo após sua morte.

Observações:

Um capítulo interessante apresentado nesta História, é a correspondência entre Jesus e o Rei Abgar, já discutido neste post.

Língua: Introdução e notas em inglês.  Texto em aramaico.

Dados Bibliográficos

Autores: Eusébio de Cesaréia (autor antigo); William Wright, Norman McLean e Adalbert Merx (editores).

Editora: Cambridge, University Press.

Ano: 1898.

Páginas: xvii + 418.

[1] Siríaco é como os gregos chamaram o aramaico. Siríaco e aramaico portanto são sinônimos.

Read Full Post »

Atualizado 24/03/2009: Traduções revisadas.

Na obra “Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana” (3 volumes),  em que o autor e editor Giuseppe Simone Assemani (1687-1768)  cataloga os manuscritos orientais presentes na Biblioteca do Vaticano, podemos encontrar uma interessante referência a um manuscrito dos Evangelhos em aramaico.

No volume 2 (Tomus Secundus), na página 486, encontra-se o seguinte:

vet

Abaixo apresento a tradução. Em verde está o texto em latim, e em azul o texto em aramaico.

Sobre aquele antiquíssimo Evangelho, que se encontrava na Sagrada Igreja das Tumbas Romanas na cidade de Bagdá. Este era o antiquíssimo Evangelho Edessano (isto é, redigido em Siríaco Edessano), claro e distinto, do qual nem um ‘i’ havia sido removido, pois se lia inclusive com maior clareza do que alguns livros de publicação mais recente, e alguns o consideram o primeiro ‘quinternio’ pela antigidade que o mesmo mostrava e as dez primeiras folhas foram perdidas em razão da antiguidade que o mesmo mostrava. Certamente, em sua base se encontrava esta inscrição:

Este livro santo foi terminado[1] no quinto dia da semana, o décimo oitavo de dezembro no ano 389 dos gregos[2]. Escrito pela mão de Akhai, amigo de  Mar[3] Maris, discípulo de Mar Addai o apóstolo. Sua oração (esteja) conosco. Amém.

Este livro foi terminado na quinta-feira, o dia 18. Primeiro canun (isto é, em Dezembro) do Ano Grego 389 (de Cristo 78), da mão de Akhai, companheiro de Mar Maris discípulo de Mar Addai o Apóstolo, cujas orações sejam conosco. Amém.

[1] Ou: entregue.

[2] ano dos gregos, ou seja, 78 A.D.

[3] Mestre, senhor.


A tradução do latim foi feita por Gregorovivs, colaboradorador deste nosso blog. A tradução do aramaico foi feita por mim. Não são perfeitas  as traduções e podem conter erros.

Esta descrição nos indica algumas coisas interessantes.

1) Uma referência de uma cópia de um Evangelho, ou Evangelhos, que já existia no século I, escrita pela ‘pela mão de Akhai‘, na língua aramaica (mais especificamente siríaco edessano).

2) A expressão ‘sua oração (esteja) conosco‘ pode indicar que Akhai, autor desta cópia, já havia morrido e que outro escriba fez esta inscrição.

3) Mar Addai é um dos setenta discíplos de Jesus (Lucas 10:1), e  foi enviado por Tomé para Edessa, logo após a crucificação, para curar o Rei Agbar e convertê-lo, e também toda a região, ao Cristianismo (clique aqui para mais detalhes). Mar Maris foi um dos convertidos por Addai, e seu sucessor. Portanto, podemos ter aqui mais uma evidência de que o manuscrito  descrito remonta aos tempos apostólicos.

4) “Quinternio” é um caderno ou livro de 20 páginas. Portanto, pelo tamanho, podemos ter aqui apenas um dos evangelhos, talvez o primeiro que tenha sido escrito. Quinternio aqui se refere às 10 primeiras folhas do manuscrito.

Infelizmente o autor do catálogo, Assemani, não nos deixou uma descrição mais detalhada, e estou realizando pesquisas para obter mais referências e detalhes sobre este manuscrito.

Encontrei algumas novas referências sobre este assunto, e estou escrevendo um artigo mais completo e que pretendo publicar logo.

Pilipos.

Read Full Post »

Two volumes, available in Internet Archive.

An Aramaic method; a class book for the study of the elements of Aramaic from Bible and Targums (1884)

Author: Brown, Charles Rufus
Volume: 1
Subject: Aramaic language
Publisher: Chicago, Amer. Pub. Soc. of Hebrew
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: English
Call number: AEL-4340
Digitizing sponsor: University of Toronto
Book contributor: Robarts – University of Toronto
Collection: toronto

[item image]

(4.7 MB)Flip Book
(37 MB)Flip Book (beta)
(6.2 MB)PDF
(4.9 MB)B/W PDF
(168 KB)Full Text
(3.7 MB)DjVu

All Files: HTTP

An Aramaic method; a class book for the study of the elements of Aramaic from Bible and Targums (1884)

Author: Brown, Charles Rufus
Volume: 2
Subject: Aramaic language
Publisher: Chicago, Amer. Pub. Soc. of Hebrew
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: English
Call number: AEL-4340
Digitizing sponsor: University of Toronto
Book contributor: Robarts – University of Toronto
Collection: toronto

[item image]

(3.0 MB)Flip Book
(27 MB)Flip Book (beta)
(4.5 MB)PDF
(3.4 MB)B/W PDF
(112 KB)Full Text
(2.5 MB)DjVu

All Files: HTTP

Read Full Post »

Apocryphal Acts of the Apostles

Volume 1 – Introdução em inglês. Textos em Aramaico, escrita estrangelo. O texto em aramaico deve ser lido na ordem reversa, ou seja, começa na última página do documento.

[texts] Apocryphal Acts of the Apostles – William Wright
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Downloads: 102

Download Volume 1: aqui.

Volume 2 – Tradução dos textos aramaicos em inglês.

[texts] Apocryphal Acts of the Apostles – William Wright
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Downloads: 60

Download Volume 2: aqui.

Os Atos:

A História de João, Filho de Zebedeu, o Apóstolo e Evangelista.

Um relato sobre a morte de São João, o Apóstolo e Evangelista.

A História de Felipe, o Evangelista.

A História de Mateus e André, os Apóstolos Abençoados, que converteram a cidade cujos habitantes eram canibais.

A História de Tecla, Discípula de Paulo o Apóstolo.

Os Atos de Tomé Judas, o Apóstolo.

Dados Bibliográficos

Autor: William Wright.

Editora: Williams & Norgate.

Local: Londres.

Ano: 1871.

Páginas: Volume 1: vii + 345 ; Volume 2: 304 .


Read Full Post »

Tetraeuangelium Sanctum: juxta simplicem Syrorum versionem adfidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum.

Texto aramaico com tradução em latim, em páginas opostas.

[texts] Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem adfidem codicum, Massorae – Pusey, Philip Edward, 1830-1880
26

Download: aqui.

Autores: Philip Edward Pusey; George Henry Gwilliam.
Editora: Oxonii, e Typographeo Clarendoniano.
Ano: 1901.
Páginas: xvi + 608.

Esta é uma edição crítica dos quatro Evangelhos em aramaico –  Peshitta. O texto é baseado em 42 manuscritos de diferentes localidades, variando em idade do  século V até o XII. A maior parte dos manuscritos utilizados são de tradição ocidental,  e o texto final tende a apresentar características desta tradição. Como as variações entre os textos são anotadas no rodapé das páginas, pode-se perceber as diferenças entre os textos ocidentais e orientais. Apesar de que estas diferenças são poucas.

Língua: Texto em aramaico, escrita Serto, com introdução, notas e tradução em latim.

Observação: O texto começa na última página do documento.

Read Full Post »

Christlich-palästinisch-aramäische Texte und Fragmente nebst einer Abhandlung über den Wert der palästinischen Septuaginta (1906)

Author: Duensing, Hugo
Subject: Old Testament
Publisher: Göttingen, Vandenhoeck
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: Arabic; German
Call number: AEN-8697
Digitizing sponsor: University of Toronto
Book contributor: Robarts – University of Toronto
Collection: toronto

Click in the title to view this item in the original website.

Read Full Post »

%d blogueiros gostam disto: