Feeds:
Posts
Comentários

Archive for novembro \29\UTC 2009

woodbr

Woodbrooke Studies
Christian documents in Syriac, Arabic, and Garshuni, edited and translated with a critical apparatus.

Observacao: garshuni é arábico escrito com o alfabeto aramaico.

INTRODUCTORY NOTE

The ” Woodbrooke Studies ” will consist of texts and translations of Christian documents in Syriac, Arabic, and Garshuni drawn from the manuscripts forming part of my own collection, which, for the time being, is in the custody of the Rendel Harris Library, Selly Oak, Birmingham.

These Studies will appear first in serial form in the columns of the ” Bulletin of the John Ry lands Library,” which is published twice during the course of the year, in the months of January and July. At the end of each year they will be issued in a separate volume uniform with the present initial issue.

Dr. Rendel Harris has kindly consented to write an introduction to each treatise in the series […]

Alphonse Mingana

Volume 1

  • A Treatise of Bar Salibi against the Melchites (aramaico).
  • Genuine and Apocryphal Works of Ignatius of Antioch (garshuni).
  • A Jeremiah Apocryphon (garshuni).
  • A New Life of John the Baptist (garshuni).
  • Some Uncanonical Psalms (aramaico).
[texts] Woodbrooke studies; Christian documents in Syriac, Arabic, and Garshuni; (Volume 1) – Theodore, Bishop of Mopsuestia, ca. 350-428 or 9
Vol. 1-4 reprinted from the Bulletin of the John Rylands Library, v. 11 (1927)-15 pt. 2 (1931)
Keywords: Manuscripts, Arabic — Facsimiles; Manuscripts, Syriac — Facsimiles; Arabic language — Texts and translations; Syriac language — Texts and translations
Downloads: 978
Average rating: 5.0 stars (1 review)

Volume 2

  • Timothy’s Apology for Christianity (aramaico).
  • The Lament of The Virgin (garshuni).
  • The Martyrdom of Pilate (garshuni).
[texts] Woodbrooke studies; Christian documents in Syriac, Arabic, and Garshuni; (Volume 2) – Theodore, Bishop of Mopsuestia, ca. 350-428 or 9
Vol. 1-4 reprinted from the Bulletin of the John Rylands Library, v. 11 (1927)-15 pt. 2 (1931)
Keywords: Manuscripts, Arabic — Facsimiles; Manuscripts, Syriac — Facsimiles; Arabic language — Texts and translations; Syriac language — Texts and translations
Downloads: 727

Volume 3

  • Vision of Teophilus (aramaico).
  • Apocalypse of Peter (garshuni).
[texts] Woodbrooke studies; Christian documents in Syriac, Arabic, and Garshuni; (Volume 3) – Theodore, Bishop of Mopsuestia, ca. 350-428 or 9
Vol. 1-4 reprinted from the Bulletin of the John Rylands Library, v. 11 (1927)-15 pt. 2 (1931)
Keywords: Manuscripts, Arabic — Facsimiles; Manuscripts, Syriac — Facsimiles; Arabic language — Texts and translations; Syriac language — Texts and translations
Downloads: 703

Volume 5

  • Commentary of Theodore of Mopsuestia on the Nicene Creed (aramaico).
[texts] Mingana, Theodore of Mopsuestia on the Nicene Creed. Woodbroke Studies 5
Syriac text and English translation of Theodore of Mopsuestia on the Nicene Creed. Woodbrooke Studies 5 (1932). Edited by Alphonse Mingana
Keywords: Syriac; Theodore of Mopsuestia; Alphonse Mingana
Downloads: 22

Volume 7

  • Early mystical works (aramaico).
[texts] Woodbrooke Studies, Vol. 7 – Center for the Preservation of Ancient Religious Texts, BYU
A. Mingana, Woodbrooke Studies. Christian documents in Syriac, Arabic and Garshuni, edited and translated with a critical apparatus. 7 vols. W. Heffer & Son: Cambridge, 1927-34.
Keywords: Syriac; Woodbrooke Studies
Anúncios

Read Full Post »

Visualização e Download: clique aqui.

Este é um léxico aramaico-latim, bastante antigo, do ano de 1709 e autoria de  Karl (Carolus em latim) Schaaf. Baseado na edição do Novo Testamento em Aramaico do mesmo autor (ainda não encontrei esta edição da Peshitta na internet – quando achar, eu publico aqui).

Durante muito tempo este léxico foi uma referência importante para diversos autores.

As imagens do arquivo .pdf não estão muito boas, mas o leitor interessado poderá ter uma idéia do seu conteúdo.

Read Full Post »

University of Chicago Library, Goodspeed Manuscript Collection  Ms. 716, New Testament. Syriac. Peshitta (Syriac New Testament Fragments).

O manuscrito 716 da coleção Goodspeed (Biblioteca da Universidade de Chicago) apresenta o Novo Testamento em aramaico, na versão Peshitta. Este manuscrito foi  datado, através de estudos paleográficos, como sendo do século VI ou VII.  No total, possui 35 fólios, ou seja, 70 páginas. A escrita utilizada é o Estrangelo.

O manuscrito está bastante fragmentado, faltando-lhe muitas partes. Seu conteúdo é como segue:

fols. [1]r-[6]v Lucas 13:19 – 19:9.
fols. [7]r-[25]v Atos 9:1-11:30; 13:1-26; 14:8-16:28; 17:15-24:15; 27:16-28:31.
fols. [25]v-[27]v Tiago 1:1 – 4:12.
fols. [28]r-[29]v 1 Pedro 1:11-2:17, 4:1-5:13.
fols. [29]v-[33]r 1 João.

fols. [33]r-[35]v Romanos 1:1-3:9, 8:28-9:27.

Na imagem acima: página do Ms. 716. A escrita utilizada é o estrangelo, numa caligrafia bem bonita. A rúbrica em vermelho mostra o fim do capítulo de Atos. Goodspeed Manuscript Collection, [ms716-25v], Special Collections Research Center, University of Chicago Library.

Nota-se ainda, em algumas páginas, comentários em arábico.

Você pode vizualizar o manuscrito clicando aqui. O site apresenta ainda muitos outros manscritos interessantes, todos parte da coleção Goodspeed, da Biblioteca da Universidade de Chicago.

Read Full Post »

[texts] Apocrypha Syriaca : the Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae, with texts from the Septuagint, the Corân, the Peshitta and from the Syriac hymn in a Syro-Arabic Palimpsest of the fifth and other centuries with an appendix of Palestinian Syriac texts from the Taylor-Schechter collection – Lewis, Agnes Smith, 1843-1926
18 26
Keywords: Syriac literature
Downloads: 7

Este livro nos traz dois interessantes trabalhos relacionados à literatura  apócrifa do Novo Testamento, que são o Proto-Evangelho de Tiago (latim: Protevangelium Jacobi) e a assunção de Maria (latim Transitus Mariae), mãe de Jesus. Ambos tratam sobre o mesmo tema: o nascimento, vida e morte de Maria.

Estes textos, junto com fragmentos de outros textos aramaicos, também presentes neste livro, foram compilados a partir de um palimpsesto. A escrita superior deste palimpsesto constitui-se de textos árabes e é datada como sendo do século 9 A.D, e a escrita inferior, que contêm, entre outros, os trabalhos em aramaico aqui apresentados, datam do final do século 5.

Conteúdo (clique na imagem para aumentar):

Uma outra edição dos textos referentes a Maria, baseada em manuscritos  mais recentes, pode ser encontrada aqui.

Read Full Post »

[texts] Syriac-French-English-Arabic-Dictionary – Louis Costaz, C.J.
Syriac-English Dictionary Dictionnaire Syriaque-Francais Louis-Costaz, S. J.
Keywords: Syriac language — Dictionaries; Syriac Dictionary; Syriac-English Dictionary; Dictionnaire Syriaque-Francais; Louis Costaz

Neste dicionário, o aramaico é traduzido para três línguas: francês, inglês e árabe.

Dados bibliográficos
Autor: Louis Costaz.
Editora: Dar El-Machreq.
Local: Beirute.
Páginas: xxiii + 421.

Read Full Post »

Comecei um novo blog chamado Textos Aramaicos, onde pretendo colocar apenas traduções que vou fazendo enquanto meus estudos nesta língua progridem. Aqui está um trecho da Apresentação do no novo blog:

Este blog é um complemento ao meu outro blog – Aramaico. Enquanto que em Aramaico eu estou indexando materiais relacionados à língua e cultura aramaica que vou encontrando na internet, aqui pretendo colocar textos que estou traduzindo enquanto meus estudos da língua aramaica progridem.
Certamente estas traduções não têm valor acadêmico, visto que sou apenas um entusiasta nesta área, e muitos erros são esperados. Mas o leitor de língua portuguesa que eventualmente passar por aqui, poderá ter uma idéia mínima do seu conteúdo. O estudioso/estudante acadêmico com certeza irá preferir consultar os textos em sua língua original.

[]

Ainda não encontrei a melhor forma de apresentar as traduções, por enquanto é só procurar no menu do lado esquerdo na página inicial.

E para inaugurar o novo blog, coloquei a primeira parte do texto conhecido como o Testamento de Adão, um apócrifo/pseudo-epígrafo do início da era cristã. Clique aqui para ir para o índice do trabalho. Por enquanto, apenas a primeira parte foi traduzida. Espero conseguir terminar o texto inteiro nas próximas semanas.

Como o blog será apenas para as traduções, qualquer atualização será anunciada aqui no blog Aramaico. Traduzir do aramaico exige muito tempo, e só posso faze-lo no meu tempo disponível, então provavelmente estas atualizações não serão muito freqüentes 😛

Ressalto que esta é uma primeira tentativa que faço de traduzir um documento inteiro, sendo que estou trabalhando neste texto (o Testamento de Adão) há muitos meses,  e portanto muitos erros são esperados. Mas a medida em que estes erros forem detectados, vou atualizando a tradução.

Então, espero que aproveitem mais este recurso.

Pilipos

Read Full Post »

%d blogueiros gostam disto: