Feeds:
Posts
Comentários

Archive for the ‘Bar Hebreus’ Category

Gregorii Barhebraei Chronicon Ecclesiasticum

J.-B. Abbeloos. e T.J. Lamy

3 vols. (Paris, 1872–1877)

cron3

Segunda parte da Cronografia de Bar Hebraeus (História Eclesiástica), editada por Abbeloos e Lamy, em 3 volumes. Traz o texto aramaico com tradução para o latim.

Volume 1

[texts] Bar Hebraeus Chronicon Ecclesiasticum vol. 1
Bar Hebraeus, 1226-1286. Chronicon ecclesiasticum / quod e codice musei Britannici descriptum conjuncta opera ediderunt, Latinitate donarunt annotationibusque … illustrarunt J.B. Abbeloos et T. Lamy. Published at Louvain by Peeters (1872-1877). Edited by Jean-Baptiste Abbeloos (1836-1906) and Thomas Josephus Lamy. Volume 1 (of 3)
Keywords: Bar Hebraeus; Syriac; Patristics; History; Chronicle
Downloads: 1,651

Volume 2

[texts] Bar Hebraeus Chronicon Ecclesiasticum vol. 2
Bar Hebraeus, 1226-1286. Chronicon ecclesiasticum / quod e codice musei Britannici descriptum conjuncta opera ediderunt, Latinitate donarunt annotationibusque … illustrarunt J.B. Abbeloos et T. Lamy. Published at Louvain by Peeters (1872-1877). Edited by Jean-Baptiste Abbeloos (1836-1906) and Thomas Josephus Lamy. Volume 2 (of 3)
Keywords: Bar Hebraeus; Syriac; Patristics; History; Chronicle
Downloads: 775

Volume 3

[texts] Bar Hebraeus Chronicon Ecclesiasticum vol. 3
Bar Hebraeus, 1226-1286. Chronicon ecclesiasticum / quod e codice musei Britannici descriptum conjuncta opera ediderunt, Latinitate donarunt annotationibusque … illustrarunt J.B. Abbeloos et T. Lamy. Published at Louvain by Peeters (1872-1877). Edited by Jean-Baptiste Abbeloos (1836-1906) and Thomas Josephus Lamy. Volume 3 (of 3)
Keywords: Bar Hebraeus; Syriac; Patristics; History; Chronicle
Downloads: 536

PS: clique aqui para uma breve discussão sobre esta obra.

Read Full Post »

Gregorii Barhebraei Chronicon Syriacum e codd. mss. emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum.

P. Bedjan, ed.

Paris, 1890.

cron2

[texts] Ketaba demadat bezat nbna desim le-mari Grigorios Bar Evraye = Chronicon syriacum, e codd. mss. emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum – Bar Hebraeus, 1226-1286
Text in Syriac, preface in French
Downloads: 1,083

Primeira parte da Cronografia de Bar Hebraeus (História política e civil), editada por P. Bedjan. Traz o texto aramaico sem tradução. Esta edição é considerada melhor que a de Bruns e Kirsch.

A tradução em inglês pode ser acessada aqui:

Budge, Ernest A. Wallis, ed. The Chronography of Gregory Abû’l Faraj, the Son of Aaron, the Hebrew Physician, Commonly known as Bar Hebraeus, Being the First Part of His Political History of the World. London: Oxford University Press, 1932.

PS: clique aqui para uma breve discussão sobre esta obra.

Read Full Post »

Bar-Hebraei Chronicon Syriacum.

Bruns, Paulus Jacobus. Kirsch, Georg Wilhelm, eds.

Leipzig: A.F. Boehme, 1789.

cron1

[texts] BarHebraei Chronicon Syriacum – Barhebraeus
In 2 volumes. An older edition. Both volumes are available in the links to the left: the first is volume 1 and the second is volume 2.Keṯāḇā de-maḵteḇānūṯ zaḇnē
Keywords: Syriac; bar hebraeus; syriac chronicle; middle east history; chronicon; syriac historiography; syriac literature; p. bruns; g.w. kirsch
Downloads: 311

Primeira parte da Cronografia de Bar Hebraeus (História política e civil), editada por P. Bruns e  G.W. Kirsch, em 2 volumes, de 1789. Considerada como tendo muitas falhas, esta edição foi superada pela de P. Bedjan. Traz o texto aramaico com tradução para o latim.

PS: clique aqui para uma breve discussão sobre esta obra.

Read Full Post »

cron

O Registro das Eras (ܡܟܬܒܢܘܬ ܙܒܢܐ), por Bar Hebraeus.

Trabalho histórico de Bar Hebraeus, chamado O Registro dos Tempos/das Eras (ܡܟܬܒܢܘܬ ܙܒܢܐ). A obra é dividida em duas partes. A primeira parte trata sobre a história civil e política do mundo, começando com Adão e indo até os próprios dias do autor, e se chama Crônica, ou Cronografia (ܟܪܘܢܘܓܪܐܦܝܐ). A segunda parte é uma História Eclesiástica.

[texts] St. Marks Monastery 3.9 – Center for the Preservation of Ancient Religious Texts, BYU
Chronicle of the ages
Keywords: Manuscript; Syriac Manuscript; St. Mark’s Monastery (Jerusalem)
Downloads: 20

O manuscrito, que pertence ao Mosteiro de São Marcos, em Jerusalém, tem a obra completa, e data entre 1496 e 1503 AD.

Para uma descrição completa do manuscrito, em inglês:  clique aqui.

PS: clique aqui para uma breve discussão sobre esta obra.

Edições

Primeira Parte (História Civil e Política)

P. Bruns and G.W. Kirsch, eds. Bar-Hebraei Chronicon Syriacum, 2 vols. (Leipzig, 1789).

P. Bedjan, ed. Gregorii Barhebræi Chronicon Syriacum e codd. mss. emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum (Paris, 1890).

Segunda Parte (História Eclesiástica)

J.-B. Abbeloos and T.J. Lamy, eds. and trans., Gregorii Barhebræi Chronicon ecclesiasticum, 3 vols. (Paris, 1872–1877).

 

 

Read Full Post »

bannerar

O texto conhecido como Awzar Raze (ܐܘܨܪ ܐܪܙܐ), ou O Armazém dos Mistérios (também Depósito de Mistérios, latim: Horreum Mysteriorum), escrito por Bar Hebreus em 1277-78 A.D., é composto por comentários sobre toda a Biblia, Antigo e Novo Testamento. Usando como base o texto da Peshitta, o autor compara as passagens bíblicas com outras versões da bíblia aramaica, comentando sobre as diferenças gramaticais entre cada uma. Bar Hebreus também traz  comentários exegéticos e doutrinais, compilados de autores e Pais da Igreja anteriores a ele,  junto com seus próprios comentários.

Manuscritos

Mosteiro de São Marcos, Jerusalém (CPART – BYU) – manuscrito com a obra completa, inclui comentários de todos os livros do AT e NT.

[texts] St. Mark’s Monastery 3.4 – Center for the Preservation of Ancient Religious Texts, BYU
The book of the storehouse of the mysteries
Keywords: Manuscript; Syriac Manuscript; St. Mark’s Monastery (Jerusalem)
Downloads: 9

Edições – Comentários ao Antigo Testamento

Hasse, Johann Gottfried. Ein Syrisches Anekdoton von Gregorius Barhebräus (II Reis 1-5). Biblisch-Orientalische Aufsätze. 1793. [Link]

Rhode, Henricus , Gregorii Barhebraei scholia in Psalmum quintum et decimum octavum e codicis Biblothecae Bodleianae apographo Bernsteniano. Vratislaviae:Max et Socius, 1832.  [Link]

Tullberg, Otto Fridericus and Ridderbjelke, Carl Aake , eds. Gregorii Bar Hebraei in Jesaiam scholia: e codicibus mss. Syriacis Musei Brit. Londinensis et Bibliothecae Bodl. Oxoniensis. Uppsala:Leffler & Sebell, 1842. [Link]

Tullberg, Otto Fridericus and Styffe, Carl Gustaf , eds. Gregorii Bar Hebraei in Psalmos scholiorum specimen e codicibus mss. Syriacis Musei Brit. Londinensis et Bibliothecae Bodl. Oxoniensis. Uppsala:1842. [Link]

Knobloch, Cyrillus. Gregorii Bar-Hebraei Scholia in Psalmum LXVIII. e codicibus mss. syriacis Bibliothecae Florentinae et Clementino-Vaticanae et Bodleianae Oxoniensis primum edita et annotationibus. Breslau (Vratislavia). 1852. [Link]

Schröter, Robert , Gregorii Bar-Hebraei scholia in Psalmum VIII, XL, XLI, L, e codice berolinensi primum edita, cum codicibus bodleiano florentino vaticanis collata translata et annotationibus instructa. Breslau:Grassius, Barthius & Soc., 1857. [Link]

Bernstein, Georg Heinrich , Gregorii Bar-Hebraei scholia in librum Iobi. Vratislaviae:Typis Universitatis, 1858. [Link]

Schröter, Robert , ”Bar-Hebraeus’ Scholien zu Gen. 49.50. Ex. 14.15. Deut. 32-34 und Jud. 5”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 24 (1870): 495-562. [Link]

Fuchs, Emanuel , Die Scholien des Bar-Hebraeus zum XXIII. und XXIX. Psalm. Halle:Buchhandlung des Waisenhauses, 1871. [Link]

Schröter, Robert , ”Scholien des Bar-Hebraeus zu Psalm III. IV. VI. VII. IX–XV. XXIII. LIII., nebst dessen Vorrede zum Neuen Testamente”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 29 (1875): 247-303. [Link]

de Lagarde, Paul A. , Praetermissorum libri duo. Göttingen:Dieterichsche Universitätsbuchhandlung, 1879. [Link]

Moritz, Bernhard , Gregorii Barhebraei in duodecim prophetas minores scholia. Leipzig:B.G. Teubner, 1882. [Link]

Rahlfs, Alfred , Des Gregorius Abulfarag genannt Bar Ebhroyo Anmerkungen zu den Salomonischen Schriften. Leipzig:W. Drugulin, 1887. [Link]

Weingarten, Lasser , Die syrische Massora nach Bar-Hebraeus. Der Pentateuch. Halle an der Salle:Friedrichs-Universität, 1887. [Link]

Heppner, Aron , Die Scholien des Bar-Hebraeus zu Ruth und den apokryphischen Zusätzen zum Buche Daniel nach den vier in Deutschland befindlichen Handschriften von Bar-Hebraeus’ אוצר ארזא. Halle an der Salle:Heynemann, 1888. [Link]

Freimann, Jacob , Des Gregorius Abulfarag, gen. Bar-Hebräus, Scholien zum Buche Daniel. Beiträge zum Geschichte der Bibelexegese 1. Brünn:Bernard Epstein, 1892. [Link]

Kaatz, Saul , Die Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebraeus zum Weisheitsbuch des Josua ben Sira nach vier Handschriften des Horreum mysteriorum mit Einleitung, Uebersetzung und Anmerkungen. Frankfurt am Main:J. Kauffmann, 1892. [Link]

Gugenheimer, Raphael , Die Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebraeus zum Buche Ezechiel nach vier Handschriften des Horreum mysteriorum mit Einleitung und Anmerkungen. Berlin:H. Itzkowski, 1894. [Link]

Kraus, Vlastimil , Gregorii Barhebraei scholia in libros Josuae et Judicum. Kirchhain N.-L.:G. Zahn & H. Baendel, 1894. [Link]

Kerber, George , Gregorii Abulfaragii Bar-Hebraei scholia in Leviticum ex quattuor codicibus Horrei mysteriorum in Germania asservatis. Leipzig:W. Drugulin, 1895. [Link]

Kerber, George , Syrohexaplarische Fragmente zu Leviticus und Deuteronomium aus Bar-Hebraeus gesammelt. Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 16 (1896): 249-264. [Link]

Kerber, George , ”A Commentary to Deuteronomy: Taken from the Four German Manuscripts Which Comprise the Ausar Raze of Gregory Abulfarag Bar-Hebraeus”, American Journal of Semitic Languages and Literatures 13:2 (1897): 89-117. [Link]

Schlesinger, Aemilius , Gregorii Abulfaragii Bar-Hebraei scholia in libros Samuelis ex quattuor codicibus Horrei Mysteriorum in Germania asservatis edita. Leipzig:W. Drugulin, 1897. [Link]

Kerber, George , Syrohexaplarische Fragmente zu den beiden Samuelisbüchern aus Bar-Hebraeus gesammelt. Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 18 (1898): 177-196. [Link]

Uhry, Lucian , Die Scholien des Gregorius Abulfaraġ Barhebraeus zur Genesis Capitel 21 bis 50, nach den vier in Deutschland vorhandenen Handschriften des Auṣar Rāzē. Leipzig:W. Drugulin, 1898. [Link]

Göttsberger, Johann , Barhebräus und seine Scholien zur Heiligen Schrift. Biblische Studien 5.4-5. Freiburg im Breisgau:Herder, 1900. [Link]

Göttsberger, Johann , ”Die syro-armenischen und die syro-koptischen Bibelcitate aus den Scholien des Barhebräus”, Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 21 (1901): 101-141. [Link]

Pincus, Siegbert , Die Scholien des Gregorius Abulfarag Barhebräus zum Buche Numeri nach den vier in Deutschland vorhandenen Handschriften des Ausar râzê. Zeitschrift für Assyriologie 28. Strassburg:Trübner & Co., 1913. [Link]

Pincus, Siegbert , ”Die Scholien des Barhebraeus zu Exodus”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 69 (1915): 225-270; 70 (1916), 97-125. [Link parte 1] [Link parte 2]

Sprengling, Martin and Graham, William C. , eds. Barhebraeus’ Scholia on the Old Testament. Part I: Genesis – II Samuel. University of Chicago, Oriental Institute Publications 13. Chicago, Illinois:The University of Chicago Press, 1931. [Link]

Edições – Comentários ao Novo Testamento

Klamroth, Martin , Gregorii Abulfaragii Bar Ebhraya in actus Apostolorum et epistolas catholicas adnotationes. Göttingen:Dieterichsche Universitätsbuchhandlung, 1878. [Link]

Schwartz, R. , Gregorii bar Ebhraya in Evangelium Iohannis commentarius e Thesauro Mysteriorum desumptum. Göttingen:Dieterichsche Buchhandlung, 1878. [Link]

Spanuth, Johannes , Gregorii Abulfarag bar Ebhraya in Evangelium Matthaei scholia. Göttingen:Dieterichsche Buchhandlung, 1879. [Link]

Loehr, Maximilian, Gregorii Abulfaragii bar Ebhraya in epistulas Paulinas adnotationes Syriace. Ph.D. dissertation, Göttingen 1889. Göttingen:Dietrich Reimer, 1889. [Link]

Carr, Wilmot Eardley W. , Gregory Abu’l Faraj, Commonly Called Bar-Hebræus. Commentary on the Gospels from the Horreum Mysteriorum. London:Society for Promoting Christian Knowledge, 1925. [Link]

Read Full Post »

De rebus gestis Richardi Angliae regis in Palaestina, excerptum ex Gregorii Abulpharagii Chronico Syriaco, ed., vertit, illustr. P.J. Bruns

Visualização e Download: clique aqui.


Esta pequena crônica em aramaico (siríaco) (que faz parte de um texto maior conhecido como Chronicon Syriacum), escrito por Bar Hebreus (1226-1286 A.D.) trata, parcialmente, dos conflitos entre Ricardo Coração de Leão e Saladino durante os eventos da Terceira Cruzada. Interessante pois nos dá uma visão oriental dos fatos e talvez mereça um estudo mais profundo. Já traduzi as primeiras páginas para o português e oportunamente publicarei aqui no nosso blog.

Texto aramaico começa no fim do documento. Tradução e notas em latim.

Read Full Post »

Veja a primeira parte deste artigo clicando aqui.

Marcos 1:10

Peshitta

ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ

E logo que levantou das águas, viu que se abriam os céus, e o espírito, como uma pomba, que desceu sobre ele.

Bar Hebreus

ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ܂ ܗ ܗܘ ܡܪܢ܂ ܚܙܐ ܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ

E logo que levantou das águas. Obs.: ele, o nosso Senhor. Viu. Obs.: João Batista. Que se abriam os céus.

Marcos 1:12

Peshitta

ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ

E imediatamente, o espírito levou-o para o deserto.

Bar Hebreus

ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܒܪܒܨ ܦܐ ܘܪܘܟܟ ܬܘ ܪܘܚܐ ܗ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ

E imediatamente levou-o. Obs.: (pê com reboso e tau com rukakha). O espírito. Obs.: da Santidade. Para o deserto.

Marcos 1:13

Peshitta

ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ

E ele esteve lá, no deserto, quarenta dias, enquanto era tentado por Satana. E ele estava com as bestas, e os anjos serviam-no.

Bar Hebraus

ܘܐܝܬܘ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܝܘ ܥܡ ܚܝܘܬ ܫܢܐ ܒܙܩܦ ܘܐܘ ܘܪܒܨ ܫܝܢ

E estavava com as bestas. Grego: com bestas (varia o vaw com zeqofo e o rebozo do xin).

Marcos 1:15

Peshitta

ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܤܒܪܬܐ

e disse: terminou o tempo, e chegou o Reino de Deus. Voltem2, e acreditem no Evangelho.

Bar Hebreus

ܫܠܡ ܠܗ܂ ܝܘ ܐܫܬܡܠܝ ܗܘ ܙܒܢܐ܂ ܗ ܕܛܠܢܝܬܗ ܕܢܡܘܤܐ܂ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗ ܤܒܪܬܐ ܡܚܝܢܝܬܐ

Terminou. Grego: está terminado o tempo. Obs.: da sombra da lei. E chegou o Reino de Deus. Obs.: a Mensagem salvadora.

Marcos 1:19

Peshitta

ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ

E quando ele avançou um pouco, viu Yaqub, filho de Zawdi, e Yukhanan seu irmão; e também àqueles  em um barco no qual consertavam as suas redes.

Bar Hebreus

ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܒܠܥ ܢܘܢ܂ ܕܡܬܩܢܝܢ ܒܦܬܚ ܡ ܡܨܝܕܬܗܘܢ

E também àqueles em um barco (nun silencioso). Que consertavam (petokho no mim). As suas redes.

Marcos 1:23

Peshitta

ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ

E havia na assembléia deles um homem no qual estava um espírito impuro, e ele exclamou

Bar Hebreus

ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܒܦܬܚ ܛܝܬ ܘܡ ܢܤܛ ܒܪܒܨ ܡ ܝܘ ܛܡܐܐ

Um homem no qual estava um espírito impuro (com petokho no tet e no mim). Nestoriano: com reboso no mim. Grego: impuro.

Marcos 1:24

Peshitta

ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ

e disse: O que é para nós e para ti3, Yeshua Nasraya? Tu vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.

Bar Hebreus

ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܗ ܐܝܟ ܕܡܢ ܦܘܡ ܟܠܗܘܢ ܫܐܪܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܚܕ

O que é para nós e para ti. Obs.: era um falando como se fosse da boca de todos os demônios.

Marcos 1:25

Peshitta

ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ

E repreendeu-o Yeshua, e disse: cala a tua boca, e sai dele.

Bar Hebreus

ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܝܘ ܐܬܟܠܡ ܒܦܬܚ ܒܝܬ ܘܫܠܝ ܠܡܕ

Cala a tua boca. Grego: fique calado. Com petokho no bit e lâmad sem vogal.

Marcos 1:26

Peshitta

ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ

E derrubou-o o espírito impuro e clamou em voz alta, e saiu dele.

Bar Hebreus

ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ܂ ܝܘܢܝܐ ܟܥܩܗ ܒܦܬܚ ܒܝܬ

E derrubou-o o espírito. Grego: rompeu-o (com petokho no bit).

Marcos 1:31

Peshitta

ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ

E ele chegou próximo e pegou-a pela sua mão, e levantou-a. E imediatamente a febre deixou-a, e ela servia-os.

Bar Hebreus

ܘܡܚܕ ܫܒܩܬܗ ܒܪܘܟܟ ܬܘ ܐܫܬܐ ܒܪܒܨ ܐܠܦ ܘܙܩܦ ܫܝܢ

E imediatamente deixou-a (com rucakha no tau). A febre (com rebozo no alap e zeqofo no xin).

Marcos 1:35

Peshitta

ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ

E de manhã, ele levantou muito antes4 e foi para uma região deserta, e lá ele ficou orando.

Bar Hebreus

ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܩܘܫܝ ܒ ܒܗܝ ܕܒܪܘܟܟܐ ܫܡܐ ܗܝ ܕܦܪܚܬܐ ܡܕܡ܂ ܐܝܟ ܗܝ ܕܚܘܪܒܐ ܩܢܗ ܒܫܪܘܝܢܐ

E foi para uma região deserta. Com qushaia no bit, pois com rukakha, é o nome de uma certa ave, como em “a garça faz o ninho no cipreste”.

Marcos 1:38

Peshitta

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ

Ele disse para eles: Vão para as vilas e cidades que estão próximas, pois também lá eu pregarei. Para isto, pois, eu vim.

Bar Hereus

ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܝܘ ܓܕܘ ܒܪܒܨ ܓ ܠܩܘܪܝܬ ܒܙܩܦ ܝܘܕ ܡܕܝܢܬܐ

Vão para as vilas e cidades. Grego: interior (com reboso no gamal) das vilas (com zeqopho no yud) [e] cidades.

Marcos  1:40

Peshitta

ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ

E veio até ele um leproso, e caiu sobre seus pés e suplicou por ele e disse-lhe: se tu queres, tu podes fazer-me limpo.

Bar Hebreus

ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܒܩܘܫܝ ܒ ܝܘ ܓܪܒܢܐ ܒܢܘܢ

E veio até ele um leproso. Grego: leproso (com nun).

Marcos 1:42

Peshitta

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ

E naquela hora, sua lepra saiu dele, e ele foi tornado limpo.

Bar Hebreus

ܘܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܒܪܘܟܟ ܒ

E saiu dele a sua lepra. Com rukakha no bit.

Marcos 1:44

Peshitta

ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ

e disse: Veja, não diga para ninguém, mas vá, mostre-se ao sacerdote e oferece um sacrifício pela tua purificação5 como comandou Mosha, para testemunho deles.

Bar Hebreus

ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܒܦܬܚ ܦܐ ܡܘܫܐ

Como comandou (com petokho no pe) Mosha.

Marcos 1:45

Peshitta

ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܤܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ

Ele, mas, quando partiu, começou a proclamar muito, e fez saber o ocorrido, o que não possibilitou Yeshua de entrar abertamente na cidade, mas ficou fora, em local deserto, e vinham até ele de todos os lugares.

Bar Hebreus

ܘܐܛܒܗ ܒܪܘܟܟ ܒܝܬ ܝܘܢܝܐ ܘܛܒܒܗ ܠܡܠܬܐ

E fez saber (com rukakha no bit). Grego: epalhou o ocorrido.

Read Full Post »

Older Posts »

%d blogueiros gostam disto: