Feeds:
Posts
Comentários

Archive for the ‘Generalidades’ Category

Um excelente site para estudos sobre a Igreja Siríaca Ortodoxa, do aramaico e outras línguas orientais:

Bem-vindo ao nosso site

    Bem-vindo ao nosso site Cadernos de Estudos: ISOA Brasil – “Ortodoxia Siríaca para todos“.

    O objetivo desta página na internet é oferecer aos fiéis Cristãos Ortodoxos Siríacos no Brasil e aos amantes da Tradição Siríaca e aos interessados nesta temática, a oportunidade de conhecer um pouco mais sobre a IGREJA SIRÍACA ORTODOXA DE ANTIOQUIA – ISOA.

    O nosso atual patriarca é Sua Santidade Moran Mor Ignátius Aphrem Karim II, 123 Patriarca da Sé Petrina de Antioquia e de Todo o Oriente […]

Sobre o autor/editor, Raban Isaac Souza:

[…]Atualmente, sou um Monge-Padre (Raban), no Mosteiro Santo Afrem, em Ma’arrat, Rif Dimashaq, Syria (num distrito de Damasco chamado Ma’arrat, na Síria). Estou aperfeiçoando meus estudos filosóficos, teológicos e também estudando a filologia siríaca (aramaica) dentre outras […]

Ou seja, é alguém que nos oferece uma visão direta sobre o assunto! Parabéns pelo excelente site, Raban Isaac, e obrigado por compartilhar de sua experiência conosco!

Anúncios

Read Full Post »

Após alguns meses sem postar no blog, volto para anunciar a publicação do livro:

Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

publicado através do Clube de Autores, que é uma editora de publicação sob demanda.

Acesse o livro clicando aqui.

Todos os textos em aramaico utilizados no livro podem ser encontrados na internet, e alguns já foram inclusive traduzidos por mim no blog Textos Aramaicos.

O livro tem 70 páginas, tamanho A5. Apresenta o texto aramaico e a tradução para o português em colunas paralelas. O preço ficou um pouco alto, mas publicar sob demanda custa mais caro do que por editoras convencionais.

O livro obviamente não é acadêmico e a proposta é principalmente apresentar aos leitores de língua portuguesa um pouco da cultura aramaica.

A seguir, os links para os textos e fontes originais utilizados no livro, incluindo aqueles já traduzidos para o português por mim:

O Evangelho de Marcos – Capítulos 1 e 2 – Na Versão Peshitta.

Os comentários de Ishodad de Merv sobre os capítulos 1 e 2 do Evangelho de Marcos.

O Testamento de Adão

A História de Arsanis

Dos Atos de Shimon Kepa

Abgar e Yeshua

Quando o Cometa Passou

Eusébio de Cesaréia – História Eclesiástica Capítulo I.11

Aproveito também para informar que pretendo continuar a tradução do Evangelho de Marcos e disponibilizá-la livremente no blog Textos Aramaicos, e, quando terminá-la, quiçá publicá-la como o Volume 2 da série Textos Aramaicos (mas sempre com o texto livremente disponível).

Então, se o caro leitor tiver interesse no livro, acesse clicando em Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

Textos Aramaicos Volume 1

Read Full Post »

Após um mês sem publicar algo novo no blog, trago a última parte da tradução que fiz do texto aramaico do Testamento de Adão: desta vez é a Hierarquia Celeste. Clique aqui e siga os links.

Nas próximas semanas vou fazer uma revisão geral de todo o texto, e provavelmente um arquivo em pdf para download.

Pilipos

Read Full Post »

Fiz uma conta no twitter:

http://twitter.com/arampilipos

Ainda tenho que descobrir como usar de forma mais adequada… 😛

Se eu gostar da idéia, vou seguir usando.

Pilipos

Read Full Post »

Comecei um novo blog chamado Textos Aramaicos, onde pretendo colocar apenas traduções que vou fazendo enquanto meus estudos nesta língua progridem. Aqui está um trecho da Apresentação do no novo blog:

Este blog é um complemento ao meu outro blog – Aramaico. Enquanto que em Aramaico eu estou indexando materiais relacionados à língua e cultura aramaica que vou encontrando na internet, aqui pretendo colocar textos que estou traduzindo enquanto meus estudos da língua aramaica progridem.
Certamente estas traduções não têm valor acadêmico, visto que sou apenas um entusiasta nesta área, e muitos erros são esperados. Mas o leitor de língua portuguesa que eventualmente passar por aqui, poderá ter uma idéia mínima do seu conteúdo. O estudioso/estudante acadêmico com certeza irá preferir consultar os textos em sua língua original.

[]

Ainda não encontrei a melhor forma de apresentar as traduções, por enquanto é só procurar no menu do lado esquerdo na página inicial.

E para inaugurar o novo blog, coloquei a primeira parte do texto conhecido como o Testamento de Adão, um apócrifo/pseudo-epígrafo do início da era cristã. Clique aqui para ir para o índice do trabalho. Por enquanto, apenas a primeira parte foi traduzida. Espero conseguir terminar o texto inteiro nas próximas semanas.

Como o blog será apenas para as traduções, qualquer atualização será anunciada aqui no blog Aramaico. Traduzir do aramaico exige muito tempo, e só posso faze-lo no meu tempo disponível, então provavelmente estas atualizações não serão muito freqüentes 😛

Ressalto que esta é uma primeira tentativa que faço de traduzir um documento inteiro, sendo que estou trabalhando neste texto (o Testamento de Adão) há muitos meses,  e portanto muitos erros são esperados. Mas a medida em que estes erros forem detectados, vou atualizando a tradução.

Então, espero que aproveitem mais este recurso.

Pilipos

Read Full Post »

Recentemente este blog alcançou a cifra de 16000 visitas (atualmente está em 16346). Creio que está bem para um blog que tem apenas alguns meses de operação e que trata de um assunto um tanto quanto obscuro no Brasil, que é a língua aramaica. Os seguintes artigos tiveram o maior número de visitas:

1 Salmo 23 em Aramaico Antigo
2 Pai Nosso Em Aramaico Antigo
3 Bíblia Peshitta – Novo Testamento em Aramaico
4 Codex Khabouris – Peshita Novo Testamento
5 Livros Apócrifos do Antigo Testamento em aramaico

Todos estes posts tem em comum o fato de estarem na categoria Bíblia Aramaica – Peshitta.

Ultimamente não tenho escrito muito por aqui, mas estou preparando alguns projetos, que incluem a tradução de textos, entre eles o  Testamento de Adão, e uma edição crítica da Peshitta para leitores de língua portuguesa, e algumas outras coisas mais. Talves eu publique estas traduções  em um blog separado deste.

Gostaria que algum dia tivéssemos todos acesso a materiais e trabalhos mais acadêmicos, produzidos por profissionais das universidades, em português. Mas tenho a impressão que, pelo menos aqui no Brasil, este assunto, a língua Aramaica, não tem a atenção devida por parte dos acadêmicos, o que é lamentável. Então, até que isto aconteça, é meu objetivo que este blog possa dar uma contribuição, mesmo que mínima, aos leitores de língua portuguesa sobre o aramaico, língua tão antiga e pouco estudada aqui no Brasil.

Temos também que louvar os esforços realizados por algumas outras pessoas. Por exemplo, do malpana Nyudraa, um dos primeiros a utilizar a internet para difundir o aramaico no Brasil, através do Aramaico Brasil, que é composto de blog, site e grupo de discussão. No site Torah Viva havia um projeto de tradução do Novo Testamento Aramaico para o português, muito bom e interessante, mas parece que foi descontinuado e tirado do ar. Vamos torcer para que volte logo!  E mais recentemente, o Allan, do blog Caminhos Antigos, também começou uma série de estudos sobre o aramaico e a Peshitta. Ele não atualiza o blog já há algum tempo, mas esperamos que ele o faça assim que possível, pois o seu trabalho também é excelente.

Enfim, agradeço a todos os visitantes que por aqui passaram e passam, e espero que aproveitem os recusos oferecidos.

Pilipos

Read Full Post »

[texts] The fourth book of Maccabees and kindred documents in Syriac – Bensly, Robert Lubbock, 1831-1893, ed
Keywords: Syriac language
Downloads: 246

Este interessante volume nos traz alguns documentos em aramaico relacionados ao martírio dos Macabeus.

The Fourth Book of Maccabees (O Quarto Livro dos Macabeus).

O autor de 4 Macabeus nos conta, em uma forma expandida e com algumas variações a história do segundo livro dos Macabeus, sobre o martírio de Eleazar e da Mãe e seus sete filhos por Antiochios Epifâneo, cerca de 169 a.C., na forma de um sermão. O texto em aramaico foi editado a partir de 9 manuscritos. Não apresenta tradução para o inglês.

Outros documentos:

Panegyric of Gregory Nazianzen on Maccabees – texto em aramaico.

Mêmra of Mar Severus – texto em aramaico, com tradução em inglês.

Story of Mariam – texto aramaico com tradução.

Madrasha of Ephrem – texto aramaico com tradução.

Mêmra by an unknow hand – texto aramaico com tradução.

Observações: Os textos aramaicos estão no final do volume, e devem ser lidos na ordem reversa, ou seja, começam na última página do documento.

Dados Bibliográficos:

Autores: R. L. Bensly (ed.). W. E. Barnes (trad.).
Editora: Cambridge, The University press.
Ano: 1895.

Read Full Post »

Older Posts »

%d blogueiros gostam disto: