Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘evangelhos em aramaico’

Coloco a disposição a tradução do quarto capítulo do Evangelho de Marcos, na versão Peshitta, através do blog Textos Aramaicos. Clique aqui para acessar. Os demais capítulos serão adicionados a medida que ficarem prontos.

Philipos

Read Full Post »

Sanctvs Marcvs Syriace, Ebraice, Graece, Latine, Germanice, Bohemice, Italice, Hispanice, Gallice, Anglice, Danice, Polonice. Ex dispositione et adornatione Eliae Hutteri

Visualização e Download: link 1 (google books). link 2 (Bayerische Staatsbibliothek)

Este é o Evangelho de Marcos em diversas versões, incluindo o aramaico (siríaco) na versão Peshitta, em caracteres hebraicos. O editor do texto é Elias Hutter, ano da edição 1600.

Read Full Post »

MS. Sachau 24 – Manuscrito da Peshitta

MS. Sachau 24 - A rúbrica em vermelho indica o fim do Evangelho de Mateus e  início do Evangelho de Marcos.

MS. Sachau 24 – A rúbrica em vermelho indica o fim do Evangelho de Mateus e início do Evangelho de Marcos. Fim do Evangelho do abençoado Mateus, que pregou em hebreu na Palestina. O Santo Evangelho, a pregação de Marcos.

Visualização: clique aqui.

Manuscrito do Novo Testamento, na versão Peshitta. De acordo com a descrição do catálogo, é de tradição oriental (ou ‘nestoriana’)

Descrição (em alemão): aqui.

Datado palaeograficamente do século 11 – 12. Muitas páginas estão faltando (começa em Mateus 9:14).

Read Full Post »

Coloco a disposição a tradução do terceiro capítulo do Evangelho de Marcos, na versão Peshitta, através do blog Textos Aramaicos. Clique aqui para acessar. Os demais capítulos serão adicionados a medida que ficarem prontos.

Philipos

Read Full Post »

S. Matthaeus Syriace, Ebraice, Graece, Latine, Germanice, Bohemice, Italice, Hispanice, Gallice, Anglice, Danice, Polonice. Ex dispositione et adornatione Eliae Hutteri

Visualização e Download: link 1 (google books). link 2 (Bayerische Staatsbibliothe)

 

 

Este é o Evangelho de Mateus em diversas versões, incluindo o aramaico (siríaco) na versão Peshitta, em caracteres hebraicos. O editor do texto é Elias Hutter.

Read Full Post »

G. H. Gwilliam, editor da primeira (e única) edição crítica dos Evangelhos na versão Peshitta, escreveu quatro artigos sobre a versão Peshitta do Novo Testamento, publicados nos volumes da série Studia Biblica et ecclesiastica : essays chiefly in Biblical and patristic criticism. Talvez alguns desses artigos estejam um pouco desatualizados, mas valem a pena conferir.

Studia Biblica et ecclesiastica : essays chiefly in Biblical and patristic criticism

artigos por G. H. Gwilliam

Volume 1 p. 151

A syriac Biblical manuscript of the fifth century with special reference to its bearing on the text of the Syriac version of the Gospels;

Volume 2 p. 241

The Ammonian Sections, Eusebian Canons, and harmonizing tables in the Syriac Tetraevagelium, with notices of Peshitto and other MSS. which exhibit these accessories of the text.

Volume 3 p. 47

The materials for the criticism of the Peshitto New Testament, with specimens of the Syriac Massorah

Volume 5 p. 187

The place of the Peshitto version in the apparatus criticus of the Greek New Testament

Read Full Post »

Visualização: clique aqui.

Este é um leccionário de acordo com  a tradição maronita. Traz os Evangelhos em aramaico e Garshuni[1] em colunas paralelas, na versão Peshitta, junto com os dias do ano em que cada porção deve ser lida, de acordo com o evento a ser observado.

As primeiras páginas do manuscrito apresentam um índice com o festival ou evento a ser comemorado e a leitura do Evangelho correspondente.

Imagens 20 – 215 Evangelho de Mateus
Imagens 219 – 341 Evangelho de Marcos
Imagens 345 – 540 Evangelho de Lucas
Imagens 543 – 695 Evangelho de João

Entre cada Evangelho, existem páginas com imagens de pessoas, mas que eu não sei identificar quem são (talvez os evangelistas?).

Veja as imagens 216, 343 e 542.

Está escrito em duas colunas. A coluna da direita apresenta o texto em aramaico e a coluna da esquerda em Garshuni[1].

A escrita utilizada é o serto, em uma caligrafia bem bonita.

Rúbricas em vermelho ao longo do texto indicam o evento em que determinada porção do evangelho deve ser lida.

[1] Para saber mais sobre Garshuni, leia este artigo: Arabic in Syriac Script: Some Garšūnī Basics.

Read Full Post »

Coloco a disposição a tradução do segundo capítulo do Evangelho de Marcos, na versão Peshitta, através do blog Textos Aramaicos. Clique aqui para acessar. Ficarei devendo a transcrição do texto aramaico (meu computador principal, onde está o arquivo, não está funcionando), em vez disso usei imagens da Peshitta.  Os demais capítulos serão adicionados a medida que ficarem prontos.

Philipos

Read Full Post »

Coloco a disposição a minha própria tradução do primeiro capítulo do Evangelho de Marcos, na versão Peshitta, através do blog Textos Aramaicos. Junto, está uma pequena introdução sobre a tradução, com os métodos e fontes utilizados. Clique aqui para acessar. Os demais capítulos serão adicionados a medida que ficarem prontos.

Philipos

Read Full Post »

Ktaba d-ewangeliyon qaddisha d-Maran Yisho Mshiha: ayn da-b-idta d-Musul Metqre

Visualização e Download: clique aqui.

O Livro do Santo Evangelho de Nosso Senhor Yeshua o Messias.

Assim Pregado nas Igrejas de Mossul.

Impresso na cidade de Londres, na graça de Deus, às expensas de homens fiéis em Yeshua o Messias, que participaram da impressão dos Livros Santos para eles mesmos e para estrangeiros. Richard Watts imprimiu-o no Ano Cristão de 1829.

Os quatro Evangelhos da Peshitta, editado por Thomas Pell Platt a partir de manuscritos aramaicos de tradição oriental (ou ‘nestorianos’) coletados por Joseph Wolff em 1826, durante uma de suas viagens missionárias ao oriente médio. Impresso por Richard Watts e publicado em Londres, em 1829, pela British and Foreign Bible Society.

Read Full Post »

Visualização e Download: link 1, link 2 ou link 3.

Edição da Peshitta por Aegidius (Giles) Gutbier, publicada em Hamburgo, Alemanha, em 1664. Contêm os 27 livros do Novo Testamento. O texto é o mesmo da edição de Martin Trost (1621), com algumas emendas e modificações. Foi republicado diversas vezes. Acompanha uma tradução para o latim do Evangelho de Mateus pelo próprio Gutbier.

Read Full Post »

Visualização e Download: clique aqui.

Os quatro Evangelhos em aramaico, na versão Peshitta. O manuscrito, datado paleograficamente do século VI e proveniente do mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai, Egito, foi microfilmado pela UCL (Université Catholique de Louvain).

As imagens para este manuscrito estão por vezes fora de ordem e/ou repetidas, especialmente no fim. Procurei identificar, pelo menos, o início e o fim de cada Evangelho, para o auxílio do leitor interessado.

Evangelho de Mateus: imagens 2 até 41 (começa com Mt. 5:29 pois as primeiras páginas do manuscrito parecem estar perdidas)

Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 2)}
(Sinai Syr 2) Início do Evangelho de Mateus.

Evangelho de Marcos: imagens 41 até 85.

Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 2)}
(Sinai Syr 2) Início do Evangelho de Marcos
Source: E-Corpus

Evangelho de Lucas: imagens 85 até 203

Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 2)}
(Sinai Syr 2) Início do Evangelho de Lucas
Source: E-Corpus

Evangelho de João: imagens 203 até 293.

Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 2)}
(Sinai Syr 2) Início do Evangelho de João
Source: E-Corpus

O restante das imagens (294 até o fim) parecem ser de páginas do manuscrito que estão fora de ordem, outras matérias como um lecionário, alguns comentários, e algumas folhas em grego.

No geral, a escrita utilizada é o Estrangelo, em uma caligrafia bem bonita. Mas várias páginas foram substituídas por uma escrita mais recente (talvez a Serto).

Read Full Post »

Vizualização e download: clique aqui.

Os quatro Evangelhos em aramaico, na versão Peshitta. O manuscrito, datado do século XIII e proveniente do mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai, Egito, foi microfilmado pela UCL (Université Catholique de Louvain).

As primeiras páginas do manuscrito (imagens 3 até 8 ) parecem conter uma espécie de lecionário, com datas festivas e a indicação do trecho do Evangelho recomendado para o dia.
Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 231)}
(Sinai Syr 231) Lecionário
Source: E-Corpus

Evangelho de Mateus: Imagens 9 até 105.
Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 231)}
(Sinai Syr 231) Início do Evangelho de Mateus
Source: E-Corpus

Evangelho de Marcos: imagens 105 até 162.
Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 231)}
(Sinai Syr 231) Início do Evangelho de Marcos
Source: E-Corpus

Evangelho de Lucas: imagens 163 até 266,
Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 231)}
(Sinai Syr 231) Início do Evangelho de Lucas
Source: E-Corpus

Evangelho de João: imagens 267 até o fim.
Nouveau Testament : les 4 Evangiles (Sinai Syr 231)}
(Sinai Syr 231) Início do Evangelho de João
Source: E-Corpus

Clique aqui para ver os outros manuscritos aramaicos provenientes do Monte Sinai.

Read Full Post »

Visualização e Download: clique aqui ou aqui (Google Books) ou aqui (Google Books 2).

[Segunda] Edição da Peshitta por John Leusden e Karl Schaaf, publicada em 1717. Texto aramaico com tradução para o latim em colunas paralelas. Ao final, temos uma lista com as diferenças do texto entre as várias edições já publicadas à época. Schaaf publicou também, como complemento a esta edição, um léxico aramaico (siríaco) – latim.

Read Full Post »

Visualização e Download: clique aqui ou aqui (google books).

Edição da Peshitta por Martin Trost, publicada em 1621. O texto é o mesmo da edição de Widmanstadt (1555), mas com uma tradução em latim feita por Trost.

Read Full Post »

Older Posts »

%d blogueiros gostam disto: