Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘peshita’

Coloco a disposição a tradução do quarto capítulo do Evangelho de Marcos, na versão Peshitta, através do blog Textos Aramaicos. Clique aqui para acessar. Os demais capítulos serão adicionados a medida que ficarem prontos.

Philipos

Read Full Post »

Antigo Testamento

huttAT

 

Biblia Sacra, Ebraice, Chaldaice, Graece, Latine, Germanice, Saxonice. Studio et Labore Eliae Hvtteri.

Visualização e Download: Bayerische Staatsbibliothek.

Novo Testamento

Novvm testamentvm Domini Nostri Iesv Christi: Syriacè Ebraicè Graecè Latinè Germanicè Bohemicè Italicè Hispanicè Gallicè Anglicè Danicè Polonicè, Stvdio et Labore Eliae Hvtteri.

Volume 1

Novi Testamenti Primvs Tomvs; Continens Evangelivm Domini Nostri Iesv Christi, Secvndvm S. Matthaevm, S. Marcvm, S. Lvcam, S. Iohannem, Et Acta Apostolorvm.

Visualização e Download: [link 1 Google Books] [link 2 Bayerische Staatsbibliothek]

Volume 2

Novi Testamenti Secvndvs Tomvs; Continens Epistolas S. Pavli, XV. S. Petri, II. S. Iacobi I., S. Iohannis, III., S. Ivdae. I. Et Apocalypsin Iohannis.

Visualização e Download: [link 1 Google Books] [link 2 Bayerische Staatsbibliothek]

Bíblia poliglota completa, editada por Elias Hutter e publicada entre os anos 1599-1600.

Read Full Post »

Sanctvs Marcvs Syriace, Ebraice, Graece, Latine, Germanice, Bohemice, Italice, Hispanice, Gallice, Anglice, Danice, Polonice. Ex dispositione et adornatione Eliae Hutteri

Visualização e Download: link 1 (google books). link 2 (Bayerische Staatsbibliothek)

Este é o Evangelho de Marcos em diversas versões, incluindo o aramaico (siríaco) na versão Peshitta, em caracteres hebraicos. O editor do texto é Elias Hutter, ano da edição 1600.

Read Full Post »

Epistola D. Johannis Apostoli et Evangelistae, catholica prima, Syriace, Juxta exemplar Cotheniense, quod est B. Mart. Trosti, adjuncto è regione charactere Ebraeo, itemque Versione Latina.


A Primeira Carta de João, em aramaico. Texto impresso com caracteres Serto e hebreu, lado a lado, com uma tradução em latim. Obra publicada em 1652, por Andreas Sennert, baseada na edição publicada por Martin Trost.

Read Full Post »

MS. Sachau 24 – Manuscrito da Peshitta

MS. Sachau 24 - A rúbrica em vermelho indica o fim do Evangelho de Mateus e  início do Evangelho de Marcos.

MS. Sachau 24 – A rúbrica em vermelho indica o fim do Evangelho de Mateus e início do Evangelho de Marcos. Fim do Evangelho do abençoado Mateus, que pregou em hebreu na Palestina. O Santo Evangelho, a pregação de Marcos.

Visualização: clique aqui.

Manuscrito do Novo Testamento, na versão Peshitta. De acordo com a descrição do catálogo, é de tradição oriental (ou ‘nestoriana’)

Descrição (em alemão): aqui.

Datado palaeograficamente do século 11 – 12. Muitas páginas estão faltando (começa em Mateus 9:14).

Read Full Post »

Coloco a disposição a tradução do terceiro capítulo do Evangelho de Marcos, na versão Peshitta, através do blog Textos Aramaicos. Clique aqui para acessar. Os demais capítulos serão adicionados a medida que ficarem prontos.

Philipos

Read Full Post »

Psalmi XCI. CIII. Lingua Syriaca : Cum interpretatione latina interlineari.

Visualização e Download: clique aqui.

Psalmi XCI. CIII. Lingua Syriaca : Cum interpretatione latina interlineari. Dresdner Digitalisierungszentrum (DDZ).

Psalmi XCI. CIII. Lingua Syriaca : Cum interpretatione latina interlineari. Dresdner Digitalisierungszentrum (DDZ).

Psalmi XCI. CIII. Lingua Syriaca : Cum interpretatione latina interlineari. Dresdner Digitalisierungszentrum (DDZ).

Psalmi XCI. CIII. Lingua Syriaca : Cum interpretatione latina interlineari. Dresdner Digitalisierungszentrum (DDZ).

Esta é uma edição dos salmos 91 e 103 em aramaico (siríaco), na versão Peshitta, e com uma tradução interlinear em latim.

Autor: Johannes Bohemus. Data de publicação: 1626.

Read Full Post »

Psalmen in nestorianischer Schrift [u.a.] – BSB Cod.syr. 4

Bayerische Staatsbibliothek

Munich Digitization Center (MDZ)

Visualização e Download: clique aqui.

Psalmen in nestorianischer Schrift [u.a.] - BSB Cod.syr. 4  - Bayerische Staatsbibliothek  - Munich Digitization Center (MDZ)

Psalmen in nestorianischer Schrift [u.a.] – BSB Cod.syr. 4 – Bayerische Staatsbibliothek – Munich Digitization Center (MDZ)

Este manuscrito contêm, nos folios 1-87, os Salmos em aramaico, na versão Peshitta, dentro da tradição Oriental (ou nestoriana). Também acompanha cada salmo, breves comentários atribuídos a Teodoro de Mopsuestia. O restante do manuscrito contêm hinos e homilias ligados à liturgia da Igreja do Oriente. a data é 1607 AD.

Informações mais completas deste manuscrito podem ser obtidas no catálogo, clicando aqui (em alemão).

Read Full Post »

The Peshitta Psalter according to the west Syrian text;

edited with an apparatus criticus

by

William Emery Barnes.

Cambridge [Eng.] : University Press, 1904.

Download: clique aqui.

The Peshitta Psalter according to the west Syrian text.

The Peshitta Psalter according to the west Syrian text.

The Peshitta Psalter according to the west Syrian text. Fim do Salmo 22 início do Salmo 23.

The Peshitta Psalter according to the west Syrian text. Fim do Salmo 22 início do Salmo 23.

Read Full Post »

Visualização e Download: clique aqui.

MS Syriac 4. Houghton Library. Fim do Evangelho de Mateus e início do Evangelho de Marcos.

MS Syriac 4. Houghton Library. Fim do Evangelho de Mateus e início do Evangelho de Marcos.

Este é um belo exemplar da bíblia aramaica completa, na versão Peshitta, muito semelhante ao Códice Khabouris. Data de 1198/1199 AD.

Uma nota no início do manuscrito nos informa que ele foi dado de presente pelo Patriarca da Igreja do Oriente (ou “nestoriana”) Mar Shimon ao missionário Dr. A. Grant. Uma descrição completa do manuscrito pode ser encontrada neste link.

Read Full Post »

Psalmi Davidis Regis, & Prophetae, lingua Syriaca nunc primum, ex antiquissimus codicibus manuscriptis, in lucem editi à Thoma Erpenio. Qui & versionem Latinam adjecit.

Visualização e Download: várias opções – HMML, Google Books [1], Google Books [2], Bayerische Staatsbibliothek, Ghent University Library.

capa

pag

Esta é a primeira edição impressa dos salmos em aramaico, na versão Peshitta. Publicada em 1625, postumamente ao autor, Thomas Erpenius (1584-1624). Apresenta os salmos em aramaico com tradução para o latim em colunas paralelas.

Read Full Post »

Biblia Sacra Qvadrilingva

Novi Testamenti Graeci Cvm Versionibvs Syriaca, Graeca Vulgari, Latina et Germanica.

Edição do Novo Testamento com quatro versões: Grego, Latim, Aramaico (Peshitta) e Alemão.

Read Full Post »

S. Matthaeus Syriace, Ebraice, Graece, Latine, Germanice, Bohemice, Italice, Hispanice, Gallice, Anglice, Danice, Polonice. Ex dispositione et adornatione Eliae Hutteri

Visualização e Download: link 1 (google books). link 2 (Bayerische Staatsbibliothe)

 

 

Este é o Evangelho de Mateus em diversas versões, incluindo o aramaico (siríaco) na versão Peshitta, em caracteres hebraicos. O editor do texto é Elias Hutter.

Read Full Post »

G. H. Gwilliam, editor da primeira (e única) edição crítica dos Evangelhos na versão Peshitta, escreveu quatro artigos sobre a versão Peshitta do Novo Testamento, publicados nos volumes da série Studia Biblica et ecclesiastica : essays chiefly in Biblical and patristic criticism. Talvez alguns desses artigos estejam um pouco desatualizados, mas valem a pena conferir.

Studia Biblica et ecclesiastica : essays chiefly in Biblical and patristic criticism

artigos por G. H. Gwilliam

Volume 1 p. 151

A syriac Biblical manuscript of the fifth century with special reference to its bearing on the text of the Syriac version of the Gospels;

Volume 2 p. 241

The Ammonian Sections, Eusebian Canons, and harmonizing tables in the Syriac Tetraevagelium, with notices of Peshitto and other MSS. which exhibit these accessories of the text.

Volume 3 p. 47

The materials for the criticism of the Peshitto New Testament, with specimens of the Syriac Massorah

Volume 5 p. 187

The place of the Peshitto version in the apparatus criticus of the Greek New Testament

Read Full Post »

Visualização: clique aqui.

Este é um leccionário de acordo com  a tradição maronita. Traz os Evangelhos em aramaico e Garshuni[1] em colunas paralelas, na versão Peshitta, junto com os dias do ano em que cada porção deve ser lida, de acordo com o evento a ser observado.

As primeiras páginas do manuscrito apresentam um índice com o festival ou evento a ser comemorado e a leitura do Evangelho correspondente.

Imagens 20 – 215 Evangelho de Mateus
Imagens 219 – 341 Evangelho de Marcos
Imagens 345 – 540 Evangelho de Lucas
Imagens 543 – 695 Evangelho de João

Entre cada Evangelho, existem páginas com imagens de pessoas, mas que eu não sei identificar quem são (talvez os evangelistas?).

Veja as imagens 216, 343 e 542.

Está escrito em duas colunas. A coluna da direita apresenta o texto em aramaico e a coluna da esquerda em Garshuni[1].

A escrita utilizada é o serto, em uma caligrafia bem bonita.

Rúbricas em vermelho ao longo do texto indicam o evento em que determinada porção do evangelho deve ser lida.

[1] Para saber mais sobre Garshuni, leia este artigo: Arabic in Syriac Script: Some Garšūnī Basics.

Read Full Post »

Older Posts »

%d blogueiros gostam disto: