Feeds:
Posts
Comentários

Archive for outubro \27\UTC 2009

Recentemente este blog alcançou a cifra de 16000 visitas (atualmente está em 16346). Creio que está bem para um blog que tem apenas alguns meses de operação e que trata de um assunto um tanto quanto obscuro no Brasil, que é a língua aramaica. Os seguintes artigos tiveram o maior número de visitas:

1 Salmo 23 em Aramaico Antigo
2 Pai Nosso Em Aramaico Antigo
3 Bíblia Peshitta – Novo Testamento em Aramaico
4 Codex Khabouris – Peshita Novo Testamento
5 Livros Apócrifos do Antigo Testamento em aramaico

Todos estes posts tem em comum o fato de estarem na categoria Bíblia Aramaica – Peshitta.

Ultimamente não tenho escrito muito por aqui, mas estou preparando alguns projetos, que incluem a tradução de textos, entre eles o  Testamento de Adão, e uma edição crítica da Peshitta para leitores de língua portuguesa, e algumas outras coisas mais. Talves eu publique estas traduções  em um blog separado deste.

Gostaria que algum dia tivéssemos todos acesso a materiais e trabalhos mais acadêmicos, produzidos por profissionais das universidades, em português. Mas tenho a impressão que, pelo menos aqui no Brasil, este assunto, a língua Aramaica, não tem a atenção devida por parte dos acadêmicos, o que é lamentável. Então, até que isto aconteça, é meu objetivo que este blog possa dar uma contribuição, mesmo que mínima, aos leitores de língua portuguesa sobre o aramaico, língua tão antiga e pouco estudada aqui no Brasil.

Temos também que louvar os esforços realizados por algumas outras pessoas. Por exemplo, do malpana Nyudraa, um dos primeiros a utilizar a internet para difundir o aramaico no Brasil, através do Aramaico Brasil, que é composto de blog, site e grupo de discussão. No site Torah Viva havia um projeto de tradução do Novo Testamento Aramaico para o português, muito bom e interessante, mas parece que foi descontinuado e tirado do ar. Vamos torcer para que volte logo!  E mais recentemente, o Allan, do blog Caminhos Antigos, também começou uma série de estudos sobre o aramaico e a Peshitta. Ele não atualiza o blog já há algum tempo, mas esperamos que ele o faça assim que possível, pois o seu trabalho também é excelente.

Enfim, agradeço a todos os visitantes que por aqui passaram e passam, e espero que aproveitem os recusos oferecidos.

Pilipos

Read Full Post »

_1255823841577

Outro [sábio indiano] disse: O vinho proporciona quatro qualidades a quem o bebe. No início é a qualidade de pavão: ele fica feliz com a própria aparência e movimentos. Depois, a qualidade de macaco: ele conversa com todo mundo. Então é a qualidade de leão: confia em sua força e fica exaltado. Finalmente, a qualidade do porco, quando bebe sem moderação, se suja na lama, vomita e exulta como uma besta.

The laughable stories collected by Mâr Gregory John Bar Hebræus. Ditado 113.

Read Full Post »

_1255476425317O que é o homem*? Uma criatura racional e mortal, recipiente da razão e do conhecimento.

Un Recuil d’énigmes philosophiques en langue syriaque.
F. Furlani.

* a palavra homem aqui é usada em seu sentido antropológico, ou seja, é o ser humano.

Read Full Post »

The Syrian churches : their early history, liturgies, and literature : with a literal translation of the four gospels from the Peschito, or canon of holy scripture in use among the oriental Christians from the earliest times (1846)

Author: Etheridge, John Wesley, 1804-1866; Massachusetts Bible Society

Subject: Bible; English language; Syriac literature; Nestorians

Publisher: London : Longman, Green, Brown and Longmans

Language: English

Call number: b24592997

Digitizing sponsor: Boston Library Consortium Member Libraries

Book contributor: School of Theology, Boston University

Collection: americana; blc; theology

View the book

[item image]

(~560 pg)Read Online
(30 MB)PDF
(25 MB)B/W PDF
(955 KB)Full Text
(14 MB)DjVu

All Files: HTTP

Resources

Read Full Post »

[texts] The repentance of Nineveh [microform] ; a metrical homily on the mission of Jonah. Also, An exhortation to repentance and some smaller pieces – Ephraem, Syrus, Saint, 303-373
Microfilm
Keywords: Bible; Repentance; Syriac poetry
Downloads: 432

Tradução, para o inglês, de algumas das homilias e poesias de Efraém, relacionadas à história do profeta Jonas. O original aramaico foi publicado por Assemani, na grande Edição Romana da obra de Efraém.

Read Full Post »

[texts] A selection of charms from Syriac manuscripts – Gollancz, Hermann, 1852-1930
26
Keywords: Charms; Syriac language — Texts and translations
Downloads: 398

Uma pequena coleção de orações, encantamentos e fórmulas mágicas em aramaico, provavelmente traduzidos do grego, e compilados a partir de dois manuscritos, um do século XV e outro do século XIX. O texto aramaico é seguido pela tradução em inglês.

O seguinte resumo é retirado da introdução:

The subject of charms, incantations, amulets and exorcisms is of so wide and comprehensive a character, that its general consideration is best left in the hands of the folk-lorist or the antiquarian.
I, therefore, do not propose on this occasion to touch upon such points as the History of charms, their origin and development. But these charms have an importance arising from the archaic language in which they are often couched: they have, consequently, a special value, apart from general historical considerations, for the ends of philology. They preserve, in some instances, unusual and ancient forms of language, protected by the sanctity ascribed to the charm itself, and by the thought that the efficacy of the charm depended upon the fixed wording of the formula.
Such charms are extremely scarce. Very few ancient manuscripts are known of Hebrew charms ; and, as regards Syriac , not one has hitherto been known to exist.
[…]

Read Full Post »

[texts] A Short History of Syriac Literature – William Wright
Book digitized by Google from the library of the University of Michigan and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Downloads: 209

Apesar deste livro estar um tanto desatualizado, ele ainda é uma valiosa fonte de consulta para os interessados na literatura produzida pelos falantes do aramaico no oriente desde os primórdios da Era Cristã. O livro começa pela literatura mais antiga (a Peshitta) e termina com Abhd-isho bar Berikha (também conhecido como Ebedjesu, Ebediesu, Ebed-jesu – significa “o servo de Jesus” ) em 1318.

Read Full Post »

%d blogueiros gostam disto: